Jump to content
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

vertaling uit het latijn


Gabor

Recommended Posts

  • Member Group

Wie kan me helpen om het latijn uit de 4e kolom te ontcijferen... Het gaat om de tekst boven de naam: Georgius Sz. Marton. Het gaat om een hongaarse doopakte.

Please login or register to see this attachment.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Ik heb hulp gezocht bij deze site:

Please login or register to see this link.

en dan de link onderaan Literatuur>Latijnse uitdrukkingen.

ik doe een poging

Ex= Uit (afkomstig van) fassione? =dorp/gemeente? propriat? Factis? Fater= vader

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Dank voor je hulp.

Ik denk 'propriat' proprija moet zijn: 'de juiste'.. dus iets van 'de juiste vader'.

Het onderste: extra tamen matrimonius, betekent trouwens: buiten het huwelijk.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

ex fassione propria patris

pater

--

mater

--

extra tamen matrimonium

naar eigen zeggen van de vader

vader

--

moeder

--

evenwel buiten huwelijk

proprius = eigen

fassio = verklaring, zeggen (opvallend vaak voorkomend in teksten van Hongaarse oorsprong).

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • Member Group

Zou je me ook kunnen helpen met deze?

Please login or register to see this attachment.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Gábor,

Onbedoeld maak je het potentiele helpers moeilijker dan nodig is. Allereerst vermeld je niet wat voor een akte het is en bovendien laat je weg wat de kolommen betekenen. Boven aan de bladzij of anders elders in het boek wordt vast wel aangegeven wat het onderwerp is per kolom. Een plaatje, dat minder begrensd is dan tot deze ene rij, maar met de rijen daarboven en beneden gecombineerd geeft een helper ook meer vergelijkingsmateriaal bij het ontcijferen van de woorden.

Dit is wat ik er nu van maak: een kerkelijke overlijdens/begrafenis registratie:

(Begraven) 7 (sept)

Elisabetha Henn nata (geboren Henn) Ruzsinsky mort(uus) (overleden) 5 (sept)

RC

61 an(ni)

(echtgenote) van Josephus Ruzsinsky, 40 annis consors (gedurende 40 jaar gehuwd, letterlijk in gemeenschap van goederen levend)

Orgonista (Hongaars voor organist)

provisa pt. Oirag N 287 (? provisa betekent: voorzien van (sacrament van de dood))

Dissenteria (dysenterie)

Van de één na laatste kolom (geboorteplaats) kan ik weinig maken.

Volgens bovenstaande registratie zou ze in 1818 getrouwd zijn, dus veel eerder dan in onderstaande link vermeld.

Please login or register to see this link.

Met vriendelijke groet,

Chris van Dijkum

Toegevoegd de link naar de registratie:

Please login or register to see this link.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Je hebt helemaal gelijk.. Het gaat dus inderdaad om een overlijdens register uit het voormalig Hongaarse Kosice (nu Slowakije).

Hierbij een link naar de volledige afbeelding:

Please login or register to see this link.

Het staat op de rechter pagina op de 7e rij.

Zoals je inderdaad opmerkt zouden ze inderdaad in 1818 getrouwd moeten zijn, echter heeft zij met een andere partner in 1820 (zie eerdere document) en 1823 een kind met een andere man gekregen..

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Ik was inmiddels (via je blog) al uitgeweken naar familysearch om de registratie op te halen (zie toevoeging eerder bericht). Weet je overigens met zekerheid dat de drie vermeldingen één en dezelfde persoon betreffen? In de eerdere geboorteregistratie staat als familienaam Hend.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Oke.. Virag is bloem in het hongaars.. maar dat terzijde..

Even een korte verduidelijking waarom ik precies geinteresseerd ben in de aktes en wat er precies op staat:

De Alajos Ruzsinszky (1820) uit de eerste akte is 1 van mijn directe voorvaderen.. Op zijn trouwakte (die ik helaas niet heb) staat vermeld dat Jozsef Ruzsinszky en Erzsebet Henn zijn ouders zijn. Maar dat blijkt dus niet uit zijn doopakte.

Er is inderdaad wat verwarring over de naam van de moeder op de akte omdat daar staat Hend ipv Henn, maar op de volgende akte van een zusje van Alajos, Mária staat dezelfde naam voor de vader Georgius Szent-Márton en Erzsebet Henn, dus Henn met een n..  Ik vermoed dus dat deze Georgius toen de kinderen nog klein waren is overleden waarna Erzsebet Henn is hertrouwd met Jozsef Ruzsinszky en de kinderen zijn naam hebben aangenomen. Maar dat wordt het vreemd als ineens op de overlijdensakte van Erzsebet staat dat hun huwelijk 40 jaar heeft geduurd..

Akte maria (links 5e kolom):

Please login or register to see this link.

Volledige akte Alajos (links 2e kolom):

Please login or register to see this link.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Heb je enig idee waar Erzsebet Henn geboren is? Ik kan haar geboorteplaats en district (Abauj-Torna?) niet ontcijferen. Op de linkerpagina van de overlijdensregistratie komt hetzelfde district voor met de plaats Nagy-Ladna. Nagy-Ladna is het tegenwoordige Veľká Lodina in Slowakije, dat niet ver van Košice ligt. Dus waarschijnlijk ligt Erzsebets geboorteplaats ook niet ver van Košice.

Please login or register to see this link.

Please login or register to see this link.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Abauj Torna is een district in Hongarije:

Please login or register to see this link.

Maar daar kan ik ook geen plaats vinden die lijkt op wat er staat op de akte..

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...