Member Group Gabor Posted January 16, 2012 Member Group Share Posted January 16, 2012 Wie kan me helpen om het latijn uit de 4e kolom te ontcijferen... Het gaat om de tekst boven de naam: Georgius Sz. Marton. Het gaat om een hongaarse doopakte.Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Ludmilla Posted January 16, 2012 Member Group Share Posted January 16, 2012 Ik heb hulp gezocht bij deze site: Please login or register to see this link. en dan de link onderaan Literatuur>Latijnse uitdrukkingen. ik doe een poging Ex= Uit (afkomstig van) fassione? =dorp/gemeente? propriat? Factis? Fater= vader Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Gabor Posted January 16, 2012 Author Member Group Share Posted January 16, 2012 Dank voor je hulp. Ik denk 'propriat' proprija moet zijn: 'de juiste'.. dus iets van 'de juiste vader'. Het onderste: extra tamen matrimonius, betekent trouwens: buiten het huwelijk. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted January 16, 2012 Member Group Share Posted January 16, 2012 ex fassione propria patris pater -- mater -- extra tamen matrimonium naar eigen zeggen van de vader vader -- moeder -- evenwel buiten huwelijk proprius = eigen fassio = verklaring, zeggen (opvallend vaak voorkomend in teksten van Hongaarse oorsprong). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Gabor Posted January 16, 2012 Author Member Group Share Posted January 16, 2012 Super! Een kenner! Heel erg bedankt! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Gabor Posted January 25, 2012 Author Member Group Share Posted January 25, 2012 Zou je me ook kunnen helpen met deze?Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted January 26, 2012 Member Group Share Posted January 26, 2012 Gábor, Onbedoeld maak je het potentiele helpers moeilijker dan nodig is. Allereerst vermeld je niet wat voor een akte het is en bovendien laat je weg wat de kolommen betekenen. Boven aan de bladzij of anders elders in het boek wordt vast wel aangegeven wat het onderwerp is per kolom. Een plaatje, dat minder begrensd is dan tot deze ene rij, maar met de rijen daarboven en beneden gecombineerd geeft een helper ook meer vergelijkingsmateriaal bij het ontcijferen van de woorden. Dit is wat ik er nu van maak: een kerkelijke overlijdens/begrafenis registratie: (Begraven) 7 (sept) Elisabetha Henn nata (geboren Henn) Ruzsinsky mort(uus) (overleden) 5 (sept) RC 61 an(ni) (echtgenote) van Josephus Ruzsinsky, 40 annis consors (gedurende 40 jaar gehuwd, letterlijk in gemeenschap van goederen levend) Orgonista (Hongaars voor organist) provisa pt. Oirag N 287 (? provisa betekent: voorzien van (sacrament van de dood)) Dissenteria (dysenterie) Van de één na laatste kolom (geboorteplaats) kan ik weinig maken. Volgens bovenstaande registratie zou ze in 1818 getrouwd zijn, dus veel eerder dan in onderstaande link vermeld. Please login or register to see this link. Met vriendelijke groet, Chris van Dijkum Toegevoegd de link naar de registratie: Please login or register to see this link. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Gabor Posted January 26, 2012 Author Member Group Share Posted January 26, 2012 Je hebt helemaal gelijk.. Het gaat dus inderdaad om een overlijdens register uit het voormalig Hongaarse Kosice (nu Slowakije). Hierbij een link naar de volledige afbeelding: Please login or register to see this link. Het staat op de rechter pagina op de 7e rij. Zoals je inderdaad opmerkt zouden ze inderdaad in 1818 getrouwd moeten zijn, echter heeft zij met een andere partner in 1820 (zie eerdere document) en 1823 een kind met een andere man gekregen.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted January 26, 2012 Member Group Share Posted January 26, 2012 Ik was inmiddels (via je blog) al uitgeweken naar familysearch om de registratie op te halen (zie toevoeging eerder bericht). Weet je overigens met zekerheid dat de drie vermeldingen één en dezelfde persoon betreffen? In de eerdere geboorteregistratie staat als familienaam Hend. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted January 26, 2012 Member Group Share Posted January 26, 2012 De pastoor heet Virag Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Gabor Posted January 26, 2012 Author Member Group Share Posted January 26, 2012 Oke.. Virag is bloem in het hongaars.. maar dat terzijde.. Even een korte verduidelijking waarom ik precies geinteresseerd ben in de aktes en wat er precies op staat: De Alajos Ruzsinszky (1820) uit de eerste akte is 1 van mijn directe voorvaderen.. Op zijn trouwakte (die ik helaas niet heb) staat vermeld dat Jozsef Ruzsinszky en Erzsebet Henn zijn ouders zijn. Maar dat blijkt dus niet uit zijn doopakte. Er is inderdaad wat verwarring over de naam van de moeder op de akte omdat daar staat Hend ipv Henn, maar op de volgende akte van een zusje van Alajos, Mária staat dezelfde naam voor de vader Georgius Szent-Márton en Erzsebet Henn, dus Henn met een n.. Ik vermoed dus dat deze Georgius toen de kinderen nog klein waren is overleden waarna Erzsebet Henn is hertrouwd met Jozsef Ruzsinszky en de kinderen zijn naam hebben aangenomen. Maar dat wordt het vreemd als ineens op de overlijdensakte van Erzsebet staat dat hun huwelijk 40 jaar heeft geduurd.. Akte maria (links 5e kolom): Please login or register to see this link. Volledige akte Alajos (links 2e kolom): Please login or register to see this link. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted January 26, 2012 Member Group Share Posted January 26, 2012 Heb je enig idee waar Erzsebet Henn geboren is? Ik kan haar geboorteplaats en district (Abauj-Torna?) niet ontcijferen. Op de linkerpagina van de overlijdensregistratie komt hetzelfde district voor met de plaats Nagy-Ladna. Nagy-Ladna is het tegenwoordige Veľká Lodina in Slowakije, dat niet ver van Košice ligt. Dus waarschijnlijk ligt Erzsebets geboorteplaats ook niet ver van Košice. Please login or register to see this link. Please login or register to see this link. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Gabor Posted January 26, 2012 Author Member Group Share Posted January 26, 2012 Abauj Torna is een district in Hongarije: Please login or register to see this link. Maar daar kan ik ook geen plaats vinden die lijkt op wat er staat op de akte.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.