Member Group ErickJ Posted October 1, 2011 Member Group Share Posted October 1, 2011 Ik heb een stukje tekst dat ik wil vertalen en met een vertaalmachine gaat het vrij aardig maar niet helemaal Persoonlijke gegevens van Karel Antonius Josephus [Giuseppe] Gabbano Geboren 11-11-1811 te Cannobia Zwitserland Overleden 14-07-1853 te Maastricht mille ottocento indici addi ventisette del mese di novembre Carlantonio Figlio di Giuseppe Gabbano e di Laura Gabbana jugali abitanti in Solivo sotto questa Prepositurale nato iersera verso le ore 24 è stato battezzato da me sottoscritto in questa chiesa Prepositurale di St. Vittore in Canbobio. Compare è stato Giuseppe Gabbano del vivente Giuseppe, Comare Cattarina Saccaggi moglie di Giuseppe Gabbano tutti abitante come sovra: ed in fede. Preposito Girolamo Piotini. Tot zo ver heb ik dit: 1827 in de maand november is geboren vannacht rond 24 uur Carlantonio zoon van Giuseppe Gabbano en van Laura Gabbana jugali inwoners van Solivo onder deze provoost/burgemeester is het status gedoopt door mij in deze kerk ondergetekende provoost/rector van het St. Vittore in Canbobio De woord "jugali" krijg ik niet vertaald In dit gedeelte gaat het mis: Compare è stato Giuseppe Gabbano del vivente Giuseppe, Comare Cattarina Saccaggi moglie di Giuseppe Gabbano tutti abitante come sovra: ed in fede. Preposito Girolamo Piotini. dit is het vertaling: Vergelijken met Giuseppe Gabbano van Giuseppe, broer Cattarina Saccaggi de vrouw van Giuseppe Gabbano leven als een kooi heel inwoner van: en in het geloof. Superior Girolamo Piotini. zelf heb ik het idee dat "Comare" de eerste naam is van de vrouw en niet "broer" betekend Preposito krijg ik ook niet erg goed vertaald. voor tutti abitante come sovra: krijg ik: "meer dan elke inwoner als:" met als vraag: Bedoelde u: tutti abitante come sopra: wat betekend: "alle inwoners als hierboven:" voor ed in fede. krijg ik: "en geloof." voor de hele zin: tutti abitante come sovra: ed in fede. krijg ik: "inwoner van als overal: en geloof." met als vraag: Bedoelde u: tutti abitante come sopra: ed in fede. wat betekend: "alle inwoners als hierboven: en geloof." Wie kan mij met het laatste gedeelte helpen? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Jan Clavaux Posted October 1, 2011 Share Posted October 1, 2011 Hallo Erick, comare betekent meter (de peetmoeder dus) jugali betekent gehuwd tutti abitante betekent "allemaal wonend (als boven)" ed in fede betekent "en in het geloof", wat dus slaat op de genoemde personen: allemaal RK Chiesa prepositurale hoort bij elkaar en betekent parochiekerk. Waar jij vertaalt onder deze provoost/burgemeester lees je dus: onder deze parochie Samenvattend: 27 november 1811, Carlantognio, zoon van Giuseppe Gabbano en Laura Gabbana, gehuwd, wonend in Silvio onder deze parochie, geboren tegen 24 uur (tegen middernacht) en gedoopt door ondergetekende in deze parochie, St Vittorio in Canbobio. Getuigen Giuseppe Gabbano(van de levende??) Giuseppe, meter Cattarina Saccaggi, vrouw van Giuseppe Gabbano, allen wonend alsboven (in Solivo dus) en van dit geloof. Kan het zijn dat hier een woord is weggevalen in je tekst: Giuseppe Gabbano (-----) del vivente Giuseppe.? Dan zal er gestaan hebben Giuseppe Gabbano (oom, bijvoorbeeld) van de bewuste Giuseppe Gabbano. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kèren Posted October 1, 2011 Share Posted October 1, 2011 Erich, mijn ouders spreken vloeiend Italiaans. Of ze met je tekst uit de voeten kunnen weet ik niet, want het is een oude tekst en in Zwiters-Italiaans, maar ik wil ze het best vragen. Wordt ergens komende week, dan. Groetjes, Keren Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ErickJ Posted October 1, 2011 Author Member Group Share Posted October 1, 2011 @ Jan, te gek ik had het dus goed dat mijn vertaling niet met de werkelijkheid strokte @ Kèren, als je dat wil vragen graag en het heeft tijd Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kèren Posted October 2, 2011 Share Posted October 2, 2011 Hierbij de vertaling die mijn moeder heeft gemaakt: [tussen haakjes schuine tekst zijn opmerkingen]. Had wat reserve ingebouwd, maar ze heeft het meteen voor je opgepakt. In het jaar 1800 is aangegeven op de 27e van de maand november Carlantonio, zoon van Guiseppe Gabbano en van Laura Gabbano in de echt verbonden, (gehuwd) inwoners van Solivo en vallende onder deze (parochie) Kathedraal [omdat er staat Prepositurale kan het ook een dom zijn, of deel van ‘n kloosterkerk ], geboren gisteravond om 24 uur en is door mij (ondergetekende) gedoopt in deze kerk: de Kathedraal van St. Vittore in Canbobio. Peter is Guiseppe Gabbano, genoemd Guiseppe, meter Cattarina Saccaggi, echtgenote van Guiseppe Gabbano , allen wonende zoals boven omschreven: en in het geloof (opgenomen). Deken of Domproost Girolamo Piotini Het is echt het jaar 1800, dus of het is de verkeerde zoon of hij heeft er 11 jaar vanaf gesnoept toen hij in Nederland kwam..... Please login or register to see this image. /emoticons/default_grin0.gif" alt="default_grin0.gif"> Ik heb voor de zekerheid zijn acte van overlijden, waar inderdaad 43 en nog wat jaar staat en ook de huwelijkse bijlagen nog bekeken. Please login or register to see this link. vanaf image nr. 2916 Groeten, Keren Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Jan Clavaux Posted October 2, 2011 Share Posted October 2, 2011 Het is inderdaad 1800. De plaatsnaam luidt Cannobio, tegenwoordig in Italië, 5 km vanaf de zwitserse grens. Please login or register to see this link. Please login or register to see this link. En hier ligt/lag Solivo: Please login or register to see this link. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kèren Posted October 2, 2011 Share Posted October 2, 2011 Jan, Canbobio staat in de Italiaanse tekst en is dus zo vertaald. Een vertaalster, professioneel of niet, verandert niet uit zichzelf een spellingsfout in namen.... Please login or register to see this image. /emoticons/default_happy_1.gif" alt=":0(("> St. Vittore in Canbobio. Ligt het plaatsje dus tegenwoordig in Italië en niet meer in Zwitserland? Trouwens zie net dat de plaats bij geboren in het start bericht van Erick Cannobia spelt. Foto van de kerk is leuk om te zien, zag ook deze Please login or register to see this link. Onderdeel van Please login or register to see this link. Die Italianen weten wel wat bouwen is..... groeten, Keren Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ErickJ Posted October 2, 2011 Author Member Group Share Posted October 2, 2011 Hartelijk dank jullie beiden. @ Kèren wil jij je moeder hartelijk danken voor de vertaling, zo'n tekst kan alleen door iemand vertaald worden die de betreffende taal beheerst. Voor haar een digitaal bosje bloemen Please login or register to see this image. /emoticons/default_bloemetje.gif" alt="B_9"> en ook voor jou. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.