Jump to content

Antoine Giraudeau rond 1800 in Utrecht


Framegote

Recommended Posts

  • Member Group
Framegote

Wat de Amerikanen een "long shot" noemen:

 

In de Franse tijd, met heel wat Franse soldaten in Nederland, wordt ene Antonius Girirudeau door moeder Alida Magdalena van Duuren in Utrecht aangemerkt als vader van de dopeling en haar zoon Antonius.

Zoonlief is een tijd door het leven gegaan als Antonius Girirudeau, maar toen hij in 1828 in Doesburg in het huwelijk trad met Anna Maria Bier was duidelijk dat zijn vader niet zou komen opdagen en gebruikte hij verder de familienaam van zijn moeder ... van Duuren.

Ik heb een hele tijd lopen zoeken naar iemand met de naam Girurudeau en nooit iemand kunnen vinden. Nu viel mij ineens op dat moeders niet kon lezen en/of schrijven. Zij heeft destijds dus wel gezegd wie de vader was, maar heeft nooit kunnen controleren of men het juist opschreef. Ik ben dus wat gaan goochelen met letters en dacht dat als je een a (in een ander lettertype) een beetje wijduit schrijft best wat weg heeft van een r en een i. Toen ik daarmee speelde kwam er Giraudeau uit en er blijken heel wat mensen met die naam te zijn.... in Frankrijk, dat dan weer wel.

 

Als Antoine Giraudeau in 1803 als militair in Utrecht een meisje zwanger maakte, zou het zomaar kunnen zijn dat hij dat elders ook heeft gepresteerd en is misschien daar dan ook in de boeken terecht gekomen.

 

Wie is die naam wel eens tegen gekomen in de periode van 1800-1815 ?

 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
genealogie Haans

Gelukkig dat je je verwachtingen laag houdt. Waarschijnlijk maak ik het raadsel alleen maar groter in plaats van kleiner ...

Allereerst, wat opmerkelijk is, is dat de doopakte als beroep 'wever' van de vader vermeldt en niet: soldaat of militair.


2 Baptus est Antonius fils illeg. Alida van Duuren
pater (ut mater dicit) Antonius girirudeau tisserand, susc Maria Stappers

 

Please login or register to see this link.


Zoals je terecht opmerkt: diegene die de akte schreef moet het moeilijk hebben gehad met de naam. Waar de rest van de tekst keurig is geschreven, ontbreken bij girirudeau de hoofdletter en de punctuatie boven de i en u. Of staat er toch een n? De naam zal hem onbekend zijn geweest.
Tisserant, wever, wordt dan wel weer in goed Frans opgeschreven. Ik vraag me af, kan het ook omgekeerd zijn? De schrijver was franstalig en verstond/kende de (Nederlandse) naam niet? Gerardo? Mwah.
Wat in ieder geval duidelijk wordt is dat we hier moeten uitgaan van fonetische spelling: eau of au kunnen o zijn, enz.

Willekeurig zoekend kom ik twee personen tegen met een enigszins vergelijkbare Franse naam. Maar behalve naam zie ik geen enkel houvast.

  • Antoine Girondeau, die trouwt in 1768 in Amsterdam en daar kinderen doopt.
  • Antoine Girardot, bankier, die in een notariële acte wordt genoemd waarin ook de plaatsnaam Maarssen bij Utrecht voorkomt.

Beide via

Please login or register to see this link.



Nog een andere gedachtegang: Kan het zijn dat Tisserant (ofTisserand) de achternaam van de vader is ?
Ik zie bij geen van de andere doopinschrijvingen een beroep vermeld staan ...

Mocht het toch een Franse militair zijn geweest in dienst van Napoleon, dan kan je eens kijken of hij te vinden is op:

Please login or register to see this link.



Mvrgr
Frank
 

Edited by genealogie Haans
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Framegote

Hallo Frank,

 

Dank voor je reactie.

Ik ga hieronder verder in het rood.

11 uur geleden zei genealogie Haans:

Gelukkig dat je je verwachtingen laag houdt. Waarschijnlijk maak ik het raadsel alleen maar groter in plaats van kleiner ...

Allereerst, wat opmerkelijk is, is dat de doopakte als beroep 'wever' van de vader vermeldt en niet: soldaat of militair.

Daar heb je wel gelijk in, maar omdat hij daar nergens meer genoemd wordt had ik het idee dat hij misschien meer een soort kleermaker was in dienst van het Franse leger....uniform-maker of zo.


2 Baptus est Antonius fils illeg. Alida van Duuren
pater (ut mater dicit) Antonius girirudeau tisserand, susc Maria Stappers

 

Please login or register to see this link.


Zoals je terecht opmerkt: diegene die de akte schreef moet het moeilijk hebben gehad met de naam. Waar de rest van de tekst keurig is geschreven, ontbreken bij girirudeau de hoofdletter en de punctuatie boven de i en u. Of staat er toch een n? De naam zal hem onbekend zijn geweest.
Tisserant, wever, wordt dan wel weer in goed Frans opgeschreven. Ik vraag me af, kan het ook omgekeerd zijn? De schrijver was franstalig en verstond/kende de (Nederlandse) naam niet? Gerardo? Mwah.

 

In hetzelfde handschrift is een pagina eerder een kind ingeschreven met o.a. de naam Gerardus, waarbij OOK geen hoofdletter gebruikt werd, maar wel een streepje boven de u. Ik neem aan dat dit dezelfde schrijver is (want ... hetzelfde handschrift), dus hij kende die naam wel - lijkt me. Maar ik heb dus ook zitten puzzelen met die naam.


Wat in ieder geval duidelijk wordt is dat we hier moeten uitgaan van fonetische spelling: eau of au kunnen o zijn, enz.

Dat lijkt mij ook.

Willekeurig zoekend kom ik twee personen tegen met een enigszins vergelijkbare Franse naam. Maar behalve naam zie ik geen enkel houvast.

  • Antoine Girondeau, die trouwt in 1768 in Amsterdam en daar kinderen doopt.
  • Antoine Girardot, bankier, die in een notariële acte wordt genoemd waarin ook de plaatsnaam Maarssen bij Utrecht voorkomt.

Beide via

Please login or register to see this link.



Nog een andere gedachtegang: Kan het zijn dat Tisserant (ofTisserand) de achternaam van de vader is ?
Ik zie bij geen van de andere doopinschrijvingen een beroep vermeld staan ... 

hmm ... dat is misschien niet eens zo'n gek idee.

Mocht het toch een Franse militair zijn geweest in dienst van Napoleon, dan kan je eens kijken of hij te vinden is op:

Please login or register to see this link.

Ik ga daar ook eens kijken. Je weet nooit.

Mvrgr
Frank
 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
genealogie Haans

Beste Frank,

In 1803 was er dus inderdaad een Frans legeronderdeel ingekwartierd in de stad Utrecht.

 

"De stad zuchtte onder de inkwartiering van Franse soldaten die soms vergezeld van vrouwen onderdak en verzorging eisten. Ze betaalden wel iets, maar hun Franse papiergeld werd gewantrouwd.

Om de soldaten op hun juiste adres te krijgen werden de voor hun onbegrijpelijke middeleeuwse wijknamen afgeschaft en vervangen door een letter. Zo kwam Wijk C aan zijn naam."


Zoeken naar de stamboeken van Franse soldaten op naam gaat hier iets eenvoudiger: 

Please login or register to see this link.

of via

Please login or register to see this link.

Please login or register to see this link.


Maar wel een belangrijke beperking: nog niet alle namen zijn geïndexeerd.

De stamboeken bevatten onder meer gegevens over ouders, geboortedatum en legeronderdelen waar de militair gediend heeft.
Het is me nog niet gelukt de divisie of divisies te vinden die eind 1803 in Utrecht aanwezig waren, wat nodig is om een link te kunnen leggen tussen soldaat en stad.

Mvrgr
Frank


Please login or register to see this image.

/monthly_2023_02/2038091428_FragmentenuitdegeschiedenisvandebuurtschapAusterlitz(doorWGrapendaal).jpg.1a519317eddcc516783269710a3f103c.jpg" />

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...