Forumleden Groep Framegote Geplaatst September 29, 2021 Forumleden Groep Share Geplaatst September 29, 2021 Hallo samen, rechts helemaal boven aan deze pagina: Log alstublieft in om de link te kunnen zien. staat de doop van Niesje Jacobs. Haar tante Trijn Wiggerts is doopgetuige, maar er staat nog iets meteen voor haar naam. Ik lees "suscepit illam". Dit is voor het eerst dat ik dit zie. Iemand enig idee wat dat betekent? Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep JPB Geplaatst September 29, 2021 Forumleden Groep Share Geplaatst September 29, 2021 meestal staat er in de r.k. boeken bij de doopgetuigen susceptores [Log alstublieft in om de link te kunnen zien. ] of susceperunt [Log alstublieft in om de link te kunnen zien. ], dus zo'n grote variatie is "suscepit illam" [Log alstublieft in om de link te kunnen zien. ] niet (bij meisjes), en "suscepit illum" bij jongetjes zoals je verder op de pagina ziet, vrij letterlijk vertaald "haar/hem ontvangen" Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep henk elsinga Geplaatst October 3, 2021 Forumleden Groep Share Geplaatst October 3, 2021 Dag Frank, In het doopboek staat: Suscepit illam Trijn Wiggerts, Suster van de moeder. Suscepit = heeft ten doop gehouden of was getuige illam = deze daar, of zij daar, of deze vrouw Soms kun je niet letterlijk vertalen, maar moet je de vertaling passend maken. "Getuige daar was deze vrouw: Trijn Wiggerts, Suster van de Moeder". Met vriendelijke groet, Henk Elsinga Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep Framegote Geplaatst October 3, 2021 Auteur Forumleden Groep Share Geplaatst October 3, 2021 aha ... Dank jullie wel, JPB en Henk. Weer wat geleerd. Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Recommended Posts
Meld je aan om ecommentaar te plaatsen
Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld
Nu aanmelden