Jump to content

doopgetuige ... niet echt oud schrift, maar iets "latijn-ig"


Framegote
 Share

Recommended Posts

  • Member Group

Hallo samen,

 

rechts helemaal boven aan deze pagina:

Please login or register to see this link.

staat de doop van Niesje Jacobs. Haar tante Trijn Wiggerts is doopgetuige, maar er staat nog iets meteen voor haar naam. Ik lees "suscepit illam". Dit is voor het eerst dat ik dit zie. Iemand enig idee wat dat betekent?

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

meestal staat er in de r.k. boeken bij de doopgetuigen susceptores [

Please login or register to see this link.

] of susceperunt [

Please login or register to see this link.

], dus zo'n grote variatie is "suscepit illam" [

Please login or register to see this link.

] niet (bij meisjes), en "suscepit illum" bij jongetjes zoals je verder op de pagina ziet, vrij letterlijk vertaald "haar/hem ontvangen"

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
henk elsinga

Dag Frank,
 

In het doopboek staat: Suscepit illam Trijn Wiggerts, Suster van de moeder.
Suscepit = heeft ten doop gehouden of was getuige
illam = deze daar, of zij daar, of deze vrouw

Soms kun je niet letterlijk vertalen, maar moet je de vertaling passend maken. 

"Getuige daar was deze vrouw: Trijn Wiggerts, Suster van de Moeder".

Met vriendelijke groet,
Henk Elsinga

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Framegote

aha ... Dank jullie wel, JPB en Henk. Weer wat geleerd.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...