Member Group Pvdlee Posted October 17, 2019 Member Group Share Posted October 17, 2019 In een van de inschrijvingen in het trouwboek staat het volgende Matrimonio juncti sunt Henricus van Oostenrijk et Gertrudis Corsen NB. impetrata dispensatione in quarto consanquinitatis grada Het gaat hier klaarblijkelijk om bloedverwantschap in de 4 graad Maar het woord impetrata kan ik hierin niet plaatsen , dat heeft iets met eisen van doen. Wat zou hier de juiste vertaling/betekenis zijn? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted October 17, 2019 Member Group Share Posted October 17, 2019 (edited) Zonder leesfouten: NB. impetrata dispensatione in quarto consanguinitatis gradu, hetgeen betekent: na verkregen dispensatie in de vierde graad van bloedverwantschap. In het Latijn betekent impetro: gedaan krijgen, verkrijgen. Het MNW geeft een zelfde betekenis voor impetreren: verkrijgen. Pas later krijgt het mede de betekenis van eisen (zie impetreeren in het WNT: verzoeken, eischen; probeeren te verwerven; verwerven). Edited October 17, 2019 by ChrisvD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Pvdlee Posted October 17, 2019 Author Member Group Share Posted October 17, 2019 Dank Peter Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.