Jump to content
Pvdlee

latijn in trouwboek

Recommended Posts

Pvdlee

Het gaat weer over het Doop en trouwboek van Nijkerk

zie

Please login or register to see this link.

op scan 114 rechts

heeft de pastoor het over  "coram testibus requisitis" ik veronderstel dat dit betekent de vereiste getuigen

maar een huwelijk verder "coram sat testibus" tenminste dat maak ik er van, betekent dit misschien zoiets als voldoende getuigen?

 

 

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

“coram testibus requisitis” zou ik vertalen als “ten overstaan / in aanwezigheid van de vereiste getuigen”.
In het kanoniek recht zijn twee getuigen vereist. Soms waren er geen aparte getuigen gevraagd, in dat geval schreef
de pastoor bijvoorbeeld “coram tota ecclesia”. Ik denk dat deze pastoor in geval er geen specifieke getuigen aanwezig
waren de formulering “coram sat (= satis) testibus” (= ten overstaan van voldoende getuigen) gebruikt. Ik heb deze formulering niet eerder gezien.

Edited by ChrisvD

Share this post


Link to post
Share on other sites
Pvdlee

Bedankt

Peter

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...