Jump to content
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

Hulp bij latijn


Pvdlee

Recommended Posts

  • Member Group

In het RK doopboek van Nijkerk heb ik de volgende regel:

30 Aug. Volkert Jacobs viduus Domi suae tempore morbi et Geurtje Hendriks, Praesentibus Gisbert Gisbertsen et Jacob Claasen

viduus weet ik dat is weduwnaar

maar dan: Domi suae tempore morbi

Wat mag dat betekenen?

 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Jan Clavaux

Het is het trouwboek. Van 1695.

Wat het kan betekenen, is me niet duidelijk.

 

 

Please login or register to see this attachment.

Edited by Jan Clavaux
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

 ::) Klopt het dat als ik het letterlijk lees zoiets is als: Domini = de man, suae = van haar, temporae = tijdelijk, morbi = ziek. ?

 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Jan Clavaux

Chris heeft het correcte antwoord al gegeven.

 

  • Gedeelte vervallen, Chris heeft het hieronder haarfijn uitgelegd.

 

Hij is dus mogelijk "met de handschoen" getrouwd, vandaar de twee mannelijke huwelijksgetuigen (?)

 

Edited by Jan Clavaux
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Neen, allereerst staat er: viduus domi suae tempore morbi
viduus (manl.) = weduwnaar
domus (vrl.) = huis
domi = locativus van domus =  in huis , thuis
suus = zijn, haar
suae = locativus van sua (vrl.)
tempus (onz.) = tijd, toestand, situatie
tempore = ablativus van tempus = in een tijd, in een toestand
morbus (manl.) = ziekte
morbi = genitivus van morbus = van ziekte
m.a.w. weduwnaar in zijn huis in een tijd/toestand van ziekte = weduwnaar, momenteel ziek thuis

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Hartelijk bedankt, een mooi lesje latijn

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...