Jump to content
Bjorn

Leeshulp gevraagd

Recommended Posts

Bjorn

Dit is de geboorteakte van Anthonie Johannes Verhoef.

Alleen is de moeder bekend en de vader helaas niet.

Misschien dat het in de tekst staat of waarom deze niet bekend is.

Maar ik probeer het wel maar ik kan er helaas niks van maken

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jan Clavaux
Posted (edited)

Op heden etc
Anna Jansen, werkster, oud 45 jaar, weduwe van Anthonie Schoenmaker, wonend alhier in de Brandsteeg, wijk B nr 820
welke ons verklaard heeft, dat Maria Verhoef, dienstmeid, oud 22 jaar, wonend ten huize van de declarant (Anna Jansen dus) op de 9e dezer maand des middags ten 2 uur aldaar
bevallen is van een kind van het mannelijk geslacht, waaraan de moeder de voornamen van Anthonie Johannes heeft gegeven, hebbende de declarante bij de bevalling geadsisteerd
Deze verklaring gedaan en Akte opgemaakt in tegenwoordigheid van Gerrit van Maanen, concierge, oud 58 jaar, wonende alhier in het stadhuis, en Johannes van Embden, bediende, oud 56 jaar, wonend alhier achter de Dom, die na voorlezing van de akte hebben ondertekend. De comparante (Anna Jansen) kon niet lezen en schrijven.

 

Om een lang verhaal kort te maken: de vader is onbekend.
Voor de twee getuigen was het dagelijkse kost om hun medewerking te verlenen aan een geboorteinschrijving (zie de rest van het boek)
Die hebben met het vaderschap niets te maken.

Edited by Jan Clavaux

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjorn

Helaas.

Wel heel hartelijk bedankt

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jan Clavaux

Graag gedaan.
Wanneer je op het hieronder aangegeven knopje drukt, kun je de kwaliteit van de afbeelding enigszins verbeteren.
Misschien lukt het je dan de volgende keer zelf.
Succes.

 

 

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jan Clavaux

Maria Verhoef stond daar bij de volkstelling van 1840 overigens niet ingeschreven.

Please login or register to see this link.

Die volkstelling was natuurlijk een momentopname; er woonden twee gezinnen en nog een
alleenstaande jonge vrouw (Geertruida Willemse) op dat adres.
Maria Verhoef zal dus mogelijk eerder in dat jaar in de kamer gewoond hebben,
waar later die Geertruida woonde.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjorn

iemand een idee naar de ontbrekende woorden (en of de rest goed heb vertaald/gevonden)

 

23 augustus baptizatus est johannes , parentus Wilhelmus van de Kamp et ..... Hermina van Delen, patrini Gerardus van de Kamp et Wilhelmina van de Kamp

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jan Clavaux

Ik ben voornamelijk een hele tijd bezig geweest om te achterhalen
uit welke plaats en uit welk jaar dit knipseltje uit een doopboek wel mag zijn. :-[

De RK Statie in Eijmeren dus, uit 1795:

Please login or register to see this link.



Uit de context blijkt, dat onder de datum steeds de geboorteplaats staat, en dat is hier

Please login or register to see this link.

 

De moeder heet hier Harmina

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjorn

Dank je wel weer.

Toch een beetje trots op me zelf dat ik de rest (als leek) wel gelukt 

Maar het is dus makkelijker als je weet waar de tekst vandaan komt?

 

ivm vergelijke handschrift? 

 

Ik gebruik letters op deze pagina (

Please login or register to see this link.

) en deze begrippen 

Please login or register to see this link.

.

 

Daarmee komt ik denk ik wel weer een eind.

Helaas is alleen deze tekst onduidelijke maar ik kom tot onderstaande,

baptizata est Johanna, parentes Hendricus Degens et Aleijda 10 Maij

Janssen, patrini Gatgeret hu?? et  Elisabet Degens     li??

                                    Post q????? Jolia

 

 

gaat om deze pagina 

Please login or register to see this link.

 

 

 

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jan Clavaux

Voor het ontcijferen van een tekst, en ZEKER om te begrijpen hoe iemand bepaalde aantekeningen maakte,

en bepaalde letters schreef, is het altijd van belang om een link te geven naar de bladzijde of zelfs het boek.

 

Ook hier weer moet je maar weten, dat er onder de datum een plaatsnaam is vermeld in de buurt van Elst, anders kom je er niet uit.

In dit geval is het dus het plaatsje Lijnden.

 

De tekst Post quasia sacra olia hoort niet bij deze doopinschrijving.
Het heilig oliesel voor de bediening der stervenden werd regelmatig vernieuwd,
en veel pastoors hielden dat bij in het doop- of trouwboek.

 

De eerste doopgetuige is Rutgerus Evert. Vergelijk de letters maar met Rutgerus Rutten op 31 maart.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjorn

Ah zo tuurlijk.

 

Mijn dank is weer zeer groot.

 

Nu kan ik weer verder (geboorte en huwelijk zijn nu klaar nu het overlijden nog).

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

Ik denk dat de getuige Rutgerus Evers heet.
De opmerking in ander handschrift, die toegevoegd is en m.i. wel degelijk op de dopeling Johanna slaat, luidt: “Post quaesita sacra olea”, hetgeen betekent: “Later is om het heilig oliesel verzocht”. Of de dopeling kort daarna is overleden of is blijven leven blijft hier in het ongewisse.
Het zou de vragensteller overigens sieren als hij ook aangeeft dat hij op andere fora nagenoeg dezelfde vragen stelt en daarmee vermijdt dat antwoorders dubbel werk verrichten.

Please login or register to see this link.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jan Clavaux

Dank je wel voor de correctie, Chris.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjorn

Zeker bedankt.

 

En sorry het was niet de bedoeling om vragen dubbel te stellen. 

Als ik alles goed heb uitgezocht is ze niet overleden. want ze is later getrouwd. 

Alleen kan ik haar overlijdens akte nog nergens vinden.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjorn

Ik weet niet of het trouwens makkelijk is om dit in dezelfde topic te doen of in een nieuwe.

 

Maar ik denk (neem aan) dat hier bij doop Jo (van Juno = juni) staat.

Ik hoop dat iemand mij dit kan bevestigingen 

 

Please login or register to see this attachment.

 

Bron:

Please login or register to see this link.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

Daar staat do, een afkorting van dito. Daarboven staat Maij dus is met dito Maij bedoeld.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjorn

Oops verkeerde aanmanen dus (omdat in hervormde kerk doop meestal tijdje duurde voordat ze gedoopt werden).

dit was bij haar man wel het geval dus.

 

Bedankt voor je snelle hulp

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...