Jump to content

latijnse opmerking in doopboek


Pvdlee

Recommended Posts

  • Member Group

Er staat hier een opmerking in latijn.

Ik maak er van :

nomen hoc desiderabat quod parentes dederunt

Zou dat kunnen? en wat betekent het?

Please login or register to see this attachment.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

nomen = naam - geslachtsnaam - titel
hoc ook huc = arch. en vulgair - hierheen
Desiderabat   lijkt mij deehoova...   (niets gevonden)
quod = in zoverre -op grond van
Polleo =   (staat er ook nog)      veel kunnen - invloed hebben - gelding hebben 
parentes = verwantschap  (Doet mij aan parents = ouders denken)
dederunt       (niets gevonden)
Veel heb je er niet aan.
Misschien brengt dit een ander op een idee?

Nooit Latijn geleerd, alleen een Latijn - Ned woordenboek bij de kringloop gekocht.

Cor
 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Er staat echt desidera want boven het streepje na de s staat een puntje, dat maakt het een i

Ik begin te denken aan: deze naam staat nog ter discussie zoals de ouders meldden

 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Jan Clavaux

Er staat inderdaad
Nomen hoc desiderabat quod postea parentes dederunt
(vraagsteller heeft het woord postea per ongeluk overgeslagen)

 

Mijn Latijn is ook niet optimaal, maar het lijkt er inderdaad op neer te komen,
dat de gewenste/vereiste (desiderabat) naam naderhand (postea) door de ouders (parentes) nog zal worden opgegeven (dederunt).

 

Dat kan meerdere redenen hebben.
Bijvoorbeeld, dat er nog fikse onenigheid is, naar welke grootouder het kind vernoemd moet worden.

Uit de afbeelding is helaas niet met zekerheid op te maken, bij welke doop de opmerking hoort.
Is Aaris de later toegevoegde naam?
Dan was de grootvader van moederskant qua vernoeming uiteindelijk de gelukkige.

 

Het forumlid Chris van Dijkum leest vloeiend Latijn.
Hopelijk kan hij een en ander verbeteren of bevestigen.

 

Edited by Jan Clavaux
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Jan Clavaux

Het was even puzzelen, waar ik deze doop kon vinden.
Het bleek het doopboek van Nijkerk te zijn van eind 1710.

Het is moeilijk om vast te stellen bij welke van de twee
onderste dopen de opmerking hoort.

 

 

 

 

 

Please login or register to see this attachment.

Edited by Jan Clavaux
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Bedankt voor het meedenken.

We zitten samen vast op de goede weg

Ik heb de scans van de LDS kerk gebruikt, die zijn naar mijn mening iets beter dan die van het Gelders Archief

Bij LDS laten ze beide pagina's van het boek zien, en het GA heeft die bladen gesplitst, dat geeft soms kleine verschillen

 

Edited by Pvdlee
toevoeging
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Jan Clavaux

Het gereformeerde doopboek van Nijkerk is overduidelijk een afschrift "in het net"

van een ouder doopboek.

Zie bijvoorbeeld de aantekening op pagina

Please login or register to see this link.

De aantekeningen van de dominee zijn trouwens verder allemaal in het Nederlands, voor zover ik heb gezien.

 

De onderstaande opmerking zou wel eens precies hetzelfde kunnen betekenen als de opmerking in het Latijn uit 1710.

 

 

 

 

Please login or register to see this attachment.

Edited by Jan Clavaux
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Het gaat om een registratie van een doop die op 9 november heeft plaatsgevonden en die wat later, in ieder geval na de 25e,
in hetzelfde handschrift als dat van de andere dopen is toegevoegd.
Ik lees net zo als Jan:

den 9 Novemb.
Gerrit – oud. Hendrick Gerrits Jannetien Brants
Nomen hoc desiderabat quod postea parentes dederunt.

desiderabat = wenste, verleden tijd 3e persoon enk. actief
dederunt = hebben gegeven, voltooid tegenwoordige tijd 3e persoon mv. actief
Dan kom je tot de onbegrijpelijke vertaling:
Hij wenste deze naam die zijn ouders later hebben gegeven.

Meer voor de hand ligt te veronderstellen dat de lange haal aan de slot-t van desiderabat staat voor een afkorting en wel voor -ur.
-ur wordt vaker in het Latijn afgekort maar op een andere wijze:

Please login or register to see this link.

 (4.2. Specifieke afkortingstekens).
In dat geval staat er / wordt bedoeld:

Nomen hoc desiderabatur quod postea parentes dederunt.
desiderabatur = werd gewenst, verleden tijd 3e persoon enk. passief
deze naam werd gewenst die zijn ouders later hebben gegeven.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Jan Clavaux

Nog één opmerking, vanwege iets dat me te binnen schoot.

Zoals gezegd is dit doopboek een afschrift "in het net" van een ouder doopboek.

Omdat de doop van "Gerrit" er naderhand tussen is gewurmd, betekent dat,
dat die doop blijkbaar niet in het origineel op die pagina stond, maar
bijvoorbeeld ergens op een los blaadje.

Degene, die dit afschrift heeft gemaakt, heeft dus mogelijk de Latijnse tekst

helemaal niet begrepen en wellicht daarom ook nog eens foutief overgeschreven.
 

Dat zou dan verklaren, waarom het zo'n onsamenhangende tekst is geworden,

waar zelfs Chris van Dijkum geen chocola van kan maken gl&

 

Edited by Jan Clavaux
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Jan, waar is je bewering dat het een afschrift in het net is op gebaseerd? Als ik de scans van Familysearch bekijk
is er niets wat er op wijst dat dit een overgeschreven exemplaar is. Ik heb de registraties van 1706 t/m 1710
bekeken en er staan invoegingen bij die er op wijzen dat dit geen kopie-exemplaar is.
 

De huidige invoeging van 9 november is aannemelijk als geen notitie van de doop aan de dominee of koster
is gegeven wegens het simpele feit dat de ouders het nog niet eens waren over de naam van de boreling en
de dominee daarom geen geheugensteuntje had om de doop binnen 14 dagen in het doopboek te noteren.

Edited by cevdykum
jaartal verbeterd
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group
Jan Clavaux

Hallo Chris,

mijn bewering, dat het om een afschrift gaat, is een veronderstelling.
die ik niet kan onderbouwen.

 

Ik zie wel aanwijzingen in die richting, zoals de invoeging van 24-1-1706,

en vooral de inschrijving waarin het in deze vraag om draait.
Die is in het Latijn, terwijl in de overige dertig jaar (1697-1727) (voor zover ik heb kunnen nagaan)
de schrijver uitsluitend in het Nederlands schreef. 
Dat geldt ook voor speciale aanvullende opmerkingen, zoals onechte kinderen etc.

Daarom vermoed ik, dat de wat onbegrijpelijke tekst
Nomen hoc desiderabat quod postea parentes dederunt

is overgeschreven door de schrijver, die zelf mogelijk het Latijn niet machtig was.

Maar ik wil inderdaad benadrukken, dat het - wat mij betreft - blijft bij een hypothese,

die deze merkwaardige tekst zou kunnen verklaren.

 

Tussen 1697 en 1727 is namelijk wel een bepaalde ontwikkeling in het handschrift te zien.

 

Edited by Jan Clavaux
Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Het is wel zo dat de inschrijvingen van 1583-1628 duidelijk overgeschreven van een ouder origineel. (RBS 1135)

Die inschrijvingen zijn nl op alfabetische volgorde.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Ook dat is een origineel (1593-1628).
Alfabetisch op voornaam registreren komt, behalve bij de ev.-luth. kerk in Nederland, niet veel voor.
In Duitsland komt het meer voor. De registraties in de ev.-ref. doopboeken van Emden zijn bijv. ook alfabetisch op voornaam geordend.
Dat blijft wel hangen in de herinnering na onderzoek!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...