Spring naar bijdragen
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

vertaling doop uit latijn


Hans Visser

Recommended Posts

  • Forumleden Groep

Allen,

 

Wie kan er helpen het rechter deel van de bijgevoegde doop inschrijving te vertalen?

 

Alvast dank,

 

Hans Visser

 

 

Log alstublieft in om de attachment te kunnen zien.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Dag Hans,

 

Ben er niet helemaal uit, blijft altijd een beetje een puzzel, maar dit is wat ik eruit haal:

Pieter [illegitimus vel Spurius]
Pieter [onwettig ofwel bastaard ]

Pater Pieter Boeklander [ejus religis ignoratur
Vader Pieter Boeklander [zijn geloof onwetend
etiam si.. matrimonis
ook ?..? huwelijkse
junctis, rer re ]
staat  ?..?

Mater Izala Willems
Moeder Izala Willems
Ran  [vidua]
Ran [ weduwe ]

 

Groeten, Keren
 

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Dank je Keren,

 

Het begin is er. Maar het deel rond 'matrimonus junctus' is het moeilijke.... Iemand suggesties wat daar staat?

 

Gr,

Hans

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Hallo Keren en Hans en xxx,

 

Nooit Latijn geleerd, maar ooit in de kringloop een Latijns - Ned. woordenboek gekocht.

matrimus = waarvan de moeder nog leeft.

Junctus niet gevonden, de J als eerste letter bestaat niet in het boek.

Unctus = zalven, insmeren (met vet) dus hier niet terzake doende.

Iunctus =   (1e letter is een hofdletter i)

1. verenigd, verbonden

2. aangrenzend, naburig

3. verwant, bevriend, bloedverwant

4. samengesteld, complex

nr 3 meest waarschijnlijk ??

 

Succes, groeten,

Cor

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Ook mijn Latijn is niet om over naar huis te schrijven. Zo spontaan zou ik vertalen:

 

ejus religio ignoratus = ik ben onwetend van zijn godsdienst

etiam si sit matrimonio junctus, nec ne = ook [niet] of zij in huwelijk verbonden zijn, of niet.

 

Petra.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

(ejus religio ignoratur,

etiam si sit matrimonio

junctus, nec ne)

wiens godsdienst onbekend is,

evenals of hij getrouwd is of niet.

Het gaat om de vraag of Pieter met een ander getrouwd is. In dat geval zou er in theorie sprake zijn van overspel. Hij is in ieder geval niet met Izala getrouwd (kind illegitimus)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Allen,

 

Ik denk dat we eruit zijn. Hartelijk dank voor jullie medewerking!

 

Hans Visser

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Meld je aan om ecommentaar te plaatsen

Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld



Nu aanmelden
×
×
  • Nieuwe aanmaken...