Jump to content

vertaling doop uit latijn


Hans Visser
 Share

Recommended Posts

  • Member Group

Allen,

 

Wie kan er helpen het rechter deel van de bijgevoegde doop inschrijving te vertalen?

 

Alvast dank,

 

Hans Visser

 

 

Please login or register to see this attachment.

Link to comment
Share on other sites

Guest Kèren

Dag Hans,

 

Ben er niet helemaal uit, blijft altijd een beetje een puzzel, maar dit is wat ik eruit haal:

Pieter [illegitimus vel Spurius]
Pieter [onwettig ofwel bastaard ]

Pater Pieter Boeklander [ejus religis ignoratur
Vader Pieter Boeklander [zijn geloof onwetend
etiam si.. matrimonis
ook ?..? huwelijkse
junctis, rer re ]
staat  ?..?

Mater Izala Willems
Moeder Izala Willems
Ran  [vidua]
Ran [ weduwe ]

 

Groeten, Keren
 

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Dank je Keren,

 

Het begin is er. Maar het deel rond 'matrimonus junctus' is het moeilijke.... Iemand suggesties wat daar staat?

 

Gr,

Hans

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Hallo Keren en Hans en xxx,

 

Nooit Latijn geleerd, maar ooit in de kringloop een Latijns - Ned. woordenboek gekocht.

matrimus = waarvan de moeder nog leeft.

Junctus niet gevonden, de J als eerste letter bestaat niet in het boek.

Unctus = zalven, insmeren (met vet) dus hier niet terzake doende.

Iunctus =   (1e letter is een hofdletter i)

1. verenigd, verbonden

2. aangrenzend, naburig

3. verwant, bevriend, bloedverwant

4. samengesteld, complex

nr 3 meest waarschijnlijk ??

 

Succes, groeten,

Cor

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Ook mijn Latijn is niet om over naar huis te schrijven. Zo spontaan zou ik vertalen:

 

ejus religio ignoratus = ik ben onwetend van zijn godsdienst

etiam si sit matrimonio junctus, nec ne = ook [niet] of zij in huwelijk verbonden zijn, of niet.

 

Petra.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

(ejus religio ignoratur,

etiam si sit matrimonio

junctus, nec ne)

wiens godsdienst onbekend is,

evenals of hij getrouwd is of niet.

Het gaat om de vraag of Pieter met een ander getrouwd is. In dat geval zou er in theorie sprake zijn van overspel. Hij is in ieder geval niet met Izala getrouwd (kind illegitimus)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...