Jump to content
nadiau

oud duits?

Recommended Posts

nadiau

Hoi allemaal,

ik probeer wat oudr aktes te vertalen en loop tegen een aantal woordjes aan..

ik heb er hier 1 toegevoegd.. is er wellicht iemand die het woord eruit kan halen (het is wel in het duits)

het gaat overigens om het tweede regeltje

son ... .... Friedrich Wilhelm

groetjes nadia

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
RichardK

Het schrift heet Sütterlin en er staat

Sohn des Landwirtes Friedrich..

ofwel

Zoon van de landbouwer Friedrich..

Groeten van Richard

Share this post


Link to post
Share on other sites
nadiau

Dankje Richard!

Dat was snel!

Ik zie het nu inderdaad ook staan, nu ik weet waar ik naar kijk 

Please login or register to see this image.

/emoticons/default_smile.png" srcset="https://stamboomvragenforum.nl/uploads/emoticons/smile@2x.png 2x" width="20">

Heb meteen ook even op Sütterlin gegoogled en wat tabelletjes erbij gepakt.. wellicht dat het nu beter gaat met vertalen.

Had al wel wat tabellen met oud duits geschrift, maar kwam er niet helemaal uit.

Heel erg bedankt!

Groetjes, Nadia

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

Landwirters

Share this post


Link to post
Share on other sites
nadiau

Bedankt voor de aanvulling 

Please login or register to see this image.

/emoticons/default_smile.png" alt=":)" srcset="https://stamboomvragenforum.nl/uploads/emoticons/smile@2x.png 2x" width="20" height="20">

Share this post


Link to post
Share on other sites
nadiau

ik heb toch nog een  stuk uit deze akte waar ik ook niet uitkom..

wederom het beroep

.. ik dacht iets van bahnarbeiter, maar puur giswerk 

Please login or register to see this image.

/emoticons/default_blush.gif" alt="B-4">

wellicht dat jullie het zien?

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

Tochter des verstorbenen Bahnarbeiters Hermann

Schlegel, zuletzt wohnhaft in Mülheim a.d. Ruhr und

seiner Ehefrau Maria Gertraud, geborenen

Klusmann, wohnhaft in Mülheim a.d. Ruhr

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

Het extract is in het Kurrentschrift geschreven en niet in het Sütterlinschrift. Het eerste is een schuinschrift, terwijl het tweede een rechtopstaand schrift is en als vereenvoudiging van het Kurrentschrift pas na 1915 ingevoerd is.

Zie voor meer details:

Please login or register to see this link.

Please login or register to see this link.

Een uitstekende manier om het te leren lezen is het transcriberen van gedichten van bekende Duitse schrijvers op de volgende site

Please login or register to see this link.

, die met behulp van een Kurrent font in een regelmatig handschrift zijn geschreven. De doelstelling is om de gedichten zonder te spieken te transcriberen en daarna de transcriptie te controleren. Het voordeel is dat de beoefenaar niet afgeleid wordt door specifieke eigenaardigheden van een persoonlijk handschrift. Wanneer je deze stap hebt gemaakt is de volgende stap het oefenen met handgeschreven tekst

Please login or register to see this link.

, daarna is het een kwestie van bijhouden.

Share this post


Link to post
Share on other sites
nadiau

Heel erg bedankt Chris!

En ik ga het zeker eens proberen via die gedichten, wat een goede tip!

Ik ben namelijk nog maar net begonnen met de stamboom en zal dus nog wel tegen veel meer oude documenten aanlopen die ik zal willen vertalen.. Nu ben ik opzich een aardig eindje gekomen met de meeste documenten met wat geduld en tabelletjes vanaf het internet, maar dan blijven er toch steeds woordjes liggen en letters die toch net iets anders zijn etc..

Groetjes, Nadia

Share this post


Link to post
Share on other sites
Robert Leukfeldt

Deze link is ook wel handig... denk ik

Please login or register to see this link.

/Lese/Namen_schreiben.htm'>

Please login or register to see this link.

/Lese/Namen_schreiben.htm

hoofdindex is natuurlijk:

Please login or register to see this link.

Share this post


Link to post
Share on other sites
nadiau

ow, dat is zeker ook een handige link!

blijf het lastig vinden en zo kan ik mijn vermoedens enigzins 'controleren'

Dankje! 

Please login or register to see this image.

/emoticons/default_laugh.gif" alt=":laugh:">

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

Dat kan ook in het Kurrentschrift. Het Sütterlinschrift heeft maar 25 jaren bestaan en het Kurrentschrift honderden jaren.

Please login or register to see this link.

Hier kun je leren hoe het te schrijven.

 

Please login or register to see this link.

Groet,

Please login or register to see this image.

Share this post


Link to post
Share on other sites
vermeegen58

is er misschien iemand die mij een document kan vertalen alvast bedankt

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

610
12. Januar 1915

Bescheinigung.

Auf Grund des bei den Belegen zum diesseitigen Heiratsre-
gister vom Jahre 1913 beruhenden Heimatscheines wird hiermit
amtlich bescheinigt, da
ß der Dekorationsmaler Markus de
Wekker, geboren am 25. Februar 1889 zu Leiden in den
Niederlanden, Ehemann von Anna Wilhelmine Sophie geborenen
von der Mühlen, wohnhaft in Remscheid, die holländische Staats-
angehörigkeit besitzt und in Leiden heimatberechtigt.

Der Standesbeamte

Share this post


Link to post
Share on other sites
vermeegen58

Hartelijk dank ben er heel blij mee

 

Groetjes Karin

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
vermeegen58

Please login or register to see this link.

ik heb nog een geboorteakte van onze familie wil je deze ook aub voor mij vertalen

 

alvast bedankt

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChrisvD

Tekst in handschrift:

1/14
Susanne de Wekker
ersten Januar tausend neunhundert vierzehn Remscheid
Markus de Wekker, Dekorationsmaler
Anna Wilhelmine Sophie von der M
ühlen
Remscheid 2 Januar 1914

Share this post


Link to post
Share on other sites
info@jacquestange.com

Wie kan mij helpen om de naam van mijn overgrootvader en moeder opvoedster te ontdekken. Het gaat om de regel in het document vanaf Sohn des...... Stefanowski 

Ik kom er zelf niet uit.

Alvast hartelijk dank.

Please login or register to see this attachment.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...