Member Group nadiau Posted April 1, 2013 Member Group Share Posted April 1, 2013 Hoi allemaal, ik probeer wat oudr aktes te vertalen en loop tegen een aantal woordjes aan.. ik heb er hier 1 toegevoegd.. is er wellicht iemand die het woord eruit kan halen (het is wel in het duits) het gaat overigens om het tweede regeltje son ... .... Friedrich Wilhelm groetjes nadiaPlease login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group RichardK Posted April 1, 2013 Member Group Share Posted April 1, 2013 Het schrift heet Sütterlin en er staat Sohn des Landwirtes Friedrich.. ofwel Zoon van de landbouwer Friedrich.. Groeten van Richard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group nadiau Posted April 1, 2013 Author Member Group Share Posted April 1, 2013 Dankje Richard! Dat was snel! Ik zie het nu inderdaad ook staan, nu ik weet waar ik naar kijk Please login or register to see this image. /emoticons/default_smile.png" srcset="https://stamboomvragenforum.nl/uploads/emoticons/smile@2x.png 2x" width="20"> Heb meteen ook even op Sütterlin gegoogled en wat tabelletjes erbij gepakt.. wellicht dat het nu beter gaat met vertalen. Had al wel wat tabellen met oud duits geschrift, maar kwam er niet helemaal uit. Heel erg bedankt! Groetjes, Nadia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 1, 2013 Member Group Share Posted April 1, 2013 Landwirters Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group nadiau Posted April 1, 2013 Author Member Group Share Posted April 1, 2013 Bedankt voor de aanvulling Please login or register to see this image. /emoticons/default_smile.png" alt=":)" srcset="https://stamboomvragenforum.nl/uploads/emoticons/smile@2x.png 2x" width="20" height="20"> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group nadiau Posted April 1, 2013 Author Member Group Share Posted April 1, 2013 ik heb toch nog een stuk uit deze akte waar ik ook niet uitkom.. wederom het beroep .. ik dacht iets van bahnarbeiter, maar puur giswerk Please login or register to see this image. /emoticons/default_blush.gif" alt="B-4"> wellicht dat jullie het zien? Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 1, 2013 Member Group Share Posted April 1, 2013 Tochter des verstorbenen Bahnarbeiters Hermann Schlegel, zuletzt wohnhaft in Mülheim a.d. Ruhr und seiner Ehefrau Maria Gertraud, geborenen Klusmann, wohnhaft in Mülheim a.d. Ruhr Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 1, 2013 Member Group Share Posted April 1, 2013 Het extract is in het Kurrentschrift geschreven en niet in het Sütterlinschrift. Het eerste is een schuinschrift, terwijl het tweede een rechtopstaand schrift is en als vereenvoudiging van het Kurrentschrift pas na 1915 ingevoerd is. Zie voor meer details: Please login or register to see this link. Please login or register to see this link. Een uitstekende manier om het te leren lezen is het transcriberen van gedichten van bekende Duitse schrijvers op de volgende site Please login or register to see this link. , die met behulp van een Kurrent font in een regelmatig handschrift zijn geschreven. De doelstelling is om de gedichten zonder te spieken te transcriberen en daarna de transcriptie te controleren. Het voordeel is dat de beoefenaar niet afgeleid wordt door specifieke eigenaardigheden van een persoonlijk handschrift. Wanneer je deze stap hebt gemaakt is de volgende stap het oefenen met handgeschreven tekst Please login or register to see this link. , daarna is het een kwestie van bijhouden. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group nadiau Posted April 1, 2013 Author Member Group Share Posted April 1, 2013 Heel erg bedankt Chris! En ik ga het zeker eens proberen via die gedichten, wat een goede tip! Ik ben namelijk nog maar net begonnen met de stamboom en zal dus nog wel tegen veel meer oude documenten aanlopen die ik zal willen vertalen.. Nu ben ik opzich een aardig eindje gekomen met de meeste documenten met wat geduld en tabelletjes vanaf het internet, maar dan blijven er toch steeds woordjes liggen en letters die toch net iets anders zijn etc.. Groetjes, Nadia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Robert Leukfeldt Posted April 8, 2013 Member Group Share Posted April 8, 2013 Deze link is ook wel handig... denk ik Please login or register to see this link. /Lese/Namen_schreiben.htm'>Please login or register to see this link. /Lese/Namen_schreiben.htm hoofdindex is natuurlijk: Please login or register to see this link. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group nadiau Posted April 8, 2013 Author Member Group Share Posted April 8, 2013 ow, dat is zeker ook een handige link! blijf het lastig vinden en zo kan ik mijn vermoedens enigzins 'controleren' Dankje! Please login or register to see this image. /emoticons/default_laugh.gif" alt=":laugh:"> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 8, 2013 Member Group Share Posted April 8, 2013 Dat kan ook in het Kurrentschrift. Het Sütterlinschrift heeft maar 25 jaren bestaan en het Kurrentschrift honderden jaren. Please login or register to see this link. Hier kun je leren hoe het te schrijven. Please login or register to see this link. Groet, Please login or register to see this image. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group vermeegen58 Posted August 20, 2019 Member Group Share Posted August 20, 2019 is er misschien iemand die mij een document kan vertalen alvast bedankt Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted August 21, 2019 Member Group Share Posted August 21, 2019 610 12. Januar 1915 Bescheinigung.Auf Grund des bei den Belegen zum diesseitigen Heiratsre- gister vom Jahre 1913 beruhenden Heimatscheines wird hiermit amtlich bescheinigt, daß der Dekorationsmaler Markus de Wekker, geboren am 25. Februar 1889 zu Leiden in den Niederlanden, Ehemann von Anna Wilhelmine Sophie geborenen von der Mühlen, wohnhaft in Remscheid, die holländische Staats- angehörigkeit besitzt und in Leiden heimatberechtigt. Der Standesbeamte Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group vermeegen58 Posted August 21, 2019 Member Group Share Posted August 21, 2019 Hartelijk dank ben er heel blij mee Groetjes Karin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group vermeegen58 Posted August 22, 2019 Member Group Share Posted August 22, 2019 Please login or register to see this link. ik heb nog een geboorteakte van onze familie wil je deze ook aub voor mij vertalen alvast bedankt Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted August 22, 2019 Member Group Share Posted August 22, 2019 Tekst in handschrift: 1/14 Susanne de Wekker ersten Januar tausend neunhundert vierzehn Remscheid Markus de Wekker, Dekorationsmaler Anna Wilhelmine Sophie von der Mühlen Remscheid 2 Januar 1914 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group jacquestange Posted June 26, 2020 Member Group Share Posted June 26, 2020 Wie kan mij helpen om de naam van mijn overgrootvader en moeder opvoedster te ontdekken. Het gaat om de regel in het document vanaf Sohn des...... Stefanowski Ik kom er zelf niet uit. Alvast hartelijk dank. Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.