Spring naar bijdragen
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

Akten van overlijden Jaar 9


.E.

Recommended Posts

  • Forumleden Groep

Het gaat om de laatste woord in regel 2:

des acte des décèdes aviuei[?]

en in regel 3:

pendant l’ an neuf dan[d’an?]

en boven achter No wat kan daar staan?

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Is dit een redelijke vertaling van deze tekst:

NO

Alfabetische lijst

stempel van de akten van overlijden .....

REP. FRA. van het jaar negen .....

Meuse inferieur van de gemeente Geulle kanton

Meerssen arrondissement

Geulle jaar 9 van Maastricht departement van de

Meuse inferieur

Log alstublieft in om de attachment te kunnen zien.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Ik lees daar meer iets van "annex", maar wat dat dan moet betekenen weet ik ook niet. Het probleem met dit document is, dat de schrijver erg zijn best heeft gedaan om Frans te schrijven. Het is echter niet overal gelukt.

Waar hij schrijft "dan" moet eigenlijk staan "dans" en dat is Frans voor "in".

Ook de constructie des acte des decedes is niet goed. Daar had moeten staan des actes de décédés, of wel de overlijdensakten.

L'an neuf (liever IX) was het negende jaar van de Franse Revolutie.

Achter No staat 120, gevolgd door onbekende tekst. Dat kan ik dus niet lezen.

Groeten van Richard

Tekst aangepast, omdat 3 vraagtekens een rare smily blijken op te leveren.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

@ Erik Janssen

En ik maar denken dat de vertaling helemaal niet nodig was voor iemand die het Frans echt machtig was.

Zie:

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

U weet wel, het topic "Het wordt er niet gemakkelijker op" dat u zelf begonnen bent!!

De kop was daar al grotendeels vertaald, maar volgens u was dat toch niet de bedoeling?

Kijk dus eerst even naar:

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

O, ja en niet vergeten: Meusse Inférieur = Nedermaas (maar dat zouden we niet vertalen).

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

@ Erick Janssen

En ik maar denken dat de vertaling helemaal niet nodig was voor iemand die het Frans echt machtig was.

Ik ben de Franse taal ook niet machtig maar met het hulp van Google vertalen kom je een hele eind en ook ermee bezig zijn geeft ook zijn vruchten af boi& je wordt een autodidact in de Franse taal 

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

/emoticons/default_laugh0.gif" alt="$">

De kop was daar al grotendeels vertaald, maar volgens u was dat toch niet de bedoeling?

En dit had ik geschreven onder jou post:

Bedankt Archie,

Ik had het eigenlijk als voorbeeld gezet in het Genea Café zonder dat er een vertaling / ontcijfering te vragen maar het is door onze ijverige modje hier in transcriptie gezet [foutje van mij had ik het er maar bijgezet 

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

/emoticons/default_oops.gif" alt="B-9">

Maar nu het hier toch staat......

@ Richard bedankt en ik kan me best voorstellen dat het bovenste heel moeilijk is. Wat het schrijven van de ambtenaar betreft hij heeft er inderdaad met zijn pet ernaar gegooid.

Ik zal de vertaling als volgt laten:

Alfabetische lijst

van de akten van overlijden bijgevoegd

over het jaar negen

van de gemeente Geulle kanton

Meerssen arrondissement

van Maastricht departement van de

Meuse inferieur

Bedankt heren voor jullie hulp  gl&

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

@ Erick

Het is je vergeven.

Ik zag dat ik twee tikfouten had gemaakt, in je naam en in Meuse.

Als genoegdoening een url naar een afbeelding van Meuse Inférieur:

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Meld je aan om ecommentaar te plaatsen

Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld



Nu aanmelden
×
×
  • Nieuwe aanmaken...