Spring naar bijdragen
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

Akte vertalen


.E.

Recommended Posts

  • Forumleden Groep

Het betreft de overlijdensakte van Thomas Janssen Gedoopt Houbiers

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

Ik heb een getracht het te lezen en heb het volgend geschreven:

1775 of 1776 vermoedelijk het laatste

30a novembris obiit in Domino

Thomas Janssen (: alia’s Houbiers:) viduns Petro-

nella Thijssen, absolutione et extremâ

unctione munitus RIP natus orat [orato] [ortus] Trajecti

30ste november is gestorven in de Heer

Thomas Janssen [:voorheen Houbiers:] weduwnaar van Petro-

nella Thijssen, vergeven en beschermd door

het heilig oliesel rust in vrede geboren in Maastricht

Kan iemand mij vertellen of mijn tekst goed is?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

r. 2 alias (= ook bekend als) ... viduus ...

r. 3 nellæ ... extrema

r. 4 ... erat ...

voorzien van absolutie (= vergeving) en het laatste oliesel

was (maar dat laten we in het Nederlands weg) geboren

Ik lees eerder 1775, maar daar moet je toch uit kunnen komen door te bladeren.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast limburger

Ik mis de vertaling van het woordje erat. Moet dit gewoon vertaald worden met: hij was ? (Hij was geboren te Maastricht) Of ben ik hier verkeerd aan het vertalen?

Met vriendelijke groet,

Henk Sonnemans

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Ik lees eerder 1775, maar daar moet je toch uit kunnen komen door te bladeren.

Chris, 1775 klopt volgens verder gegevens die ik heb maar de 5 heeft erg veel weg van een 6

natus erat Trajecti

hij was geboren in Maastricht

het was erat in plaats van orat

bedankt Henk, alweer een stukje dichterbij de goede vertaling

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Meld je aan om ecommentaar te plaatsen

Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld



Nu aanmelden
×
×
  • Nieuwe aanmaken...