Member Group Peter Miebies Posted December 27, 2012 Member Group Share Posted December 27, 2012 Er zijn vele redenen te bedenken waarom Nederlandse emigranten, eenmaal op hun bestemming aangekomen, er voor kiezen om hun achternaam aan lokale (taal-)gebruiken aan te passen. Ik denk daarbij aan lastig uit te spreken namen, lastig te schrijven namen, een wat merkwaardige betekenis van een Nederlandse naam enz. Vaak hebben de oude en de nieuwe naam nog wel herkenbaar met elkaar te maken. Wanneer 'van der Boegh' verandert in 'Vanderboegh', dan is dat wel duidelijk. Je moet dan wel weten dat bv. Amerikanen de naam onder de 'V' rubriceren en in Nederland die naam onder de 'B' te vinden is. Maar wanneer 'Bodbijl' wijzigt in 'Dullaxe', dan is dat zeer verklaarbaar maar als je het niet weet... En indien een ander met de zelfde naam er 'Bodbyl' van laat maken, afijn, u snapt het, het is soms erg verwarrend. Dat iemand in een Engels taalgebied geen 'Fukkink' wenst te heten, dat moge duidelijk zijn. Maar wie gaat er dan zoeken bij 'Fern'? Om het probleem van de diverse verbasteringen wat inzichtelijk te maken, heb ik daar een lijst van gemaakt en die in mijn blog gepubliceerd. U vindt die lijst op Please login or register to see this link. . Om zowel Nederlandse als buitenlandse onderzoekers van dienst te zijn, zijn namen op twee manieren gesorteerd. Eénmaal volgens de Nederlandse wijze van spellen en éénmaal op alfabetische volgorde van de verbasterde naam. Om ook buitenlandse bezoekers van mijn blog duidelijk te maken waar het hier over gaat, is e.e.a. deels in het Engels, deels in het Nederlands geschreven. Mocht u nog aanvullingen hebben, ik houd mij aanbevolen! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.