Jump to content

333 tussenvoegsels van achternamen


Ludmilla

Recommended Posts

  • Member Group

Volgens een lijst van het ministerie van Binnenlandse Zaken komen er in Nederlandse achternamen 333 verschillende tussenvoegsels voor.

Het agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten publiceerde (

Please login or register to see this link.

) een tabel met tussenvoegsels (of

Please login or register to see this link.

) voor gebruik in de Gemeentelijke Basisadministratie.

De van der: ir. Johannes Baptista Gerardus Maria ridder de van der Schueren

Naast de bekende van, de en van der bevat de lijst merkwaardige tussenvoegsels als de die le (in de naam de die le Clercq), van de l’ (van de l’Isle) , van van de (van van de Vijver) en de van der (o.a. de van der Schueren).

Niet alle in deze lijst genoemde tussenvoegsels zijn overigens teruggevonden in de Nederlandse Familienamenbank. Dat geldt bijvoorbeeld voor Thor en onder het. Misschien waren er ooit namen met deze elementen, maar nu kennelijk niet meer.

Bekijk alle tussenvoegsels op

Please login or register to see this link.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Leuk voorbeeld van "de van der".

Alleen komt deze heer noch in Genlias, noch in Wiewaswie met dat tussenvoegsel voor!

Dit is er een van de familie Van der Schueren, die de frase "ridder de" mist.

[

Please login or register to see this link.

en

Please login or register to see this link.

Link to comment
Share on other sites

  • Member Group

Ludmilla verwijst naar vorenstaande reactie van mij in een ander topic

Please login or register to see this link.

.

Dit gaf aanleiding om de akte op te zoeken.

Het blijkt te gaan om een invoerfout, want de naam van de door haar genoemde ingenieur behoort ook "ridder de" te bevatten.

Tevens leverde dit weer een andere fout op, maar dat staat in topic "Wiewaswie.n l- Wat zijn de eerste indrukken"

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Guest limburger

In de lijst met tussenvoegsels staat een fout: de die le. Dit slaat op de familienaam de Die le Clercq (dus een zogenaamde dubbele naam!) Voor de volledigheid: Er bestaat ook een familienaam de Die.

Met vriendelijke groet,

Limburger

Link to comment
Share on other sites

Nu we toch bezig zijn.

Het tussenvoegsel "dit" mis ik.

Enkele voorbeelden:

Wille dit Bille

Petit dit de la Roche

Courier dit Dubekart

"dit" schijnt Vlaams te zijn voor "van tot" of "thoe".

Leuk: Petit dit de la Roche wordt dan: Petit toedela Roche

Terzijde: ook de familienaam Genver kom je éénmaal tegen in GenLias en www.

Link to comment
Share on other sites

Guest limburger

Dit is Waals, vertaald in het Vlaams "gezegd". (Il dit = Hij zegt) Het mooiste voorbeeld is de familienaam Sondagh dit Dimanche. Je zou dit dus kunnen vertalen met Sondagh gezegd Dimanche. Een mooi voorbeeld van Vlamingen die opeens Waals gingen spreken. Bij het begin van de Burgerlijke Stand in België ben ik die achternaam niet meer tegengekomen, vermoedelijk is het toen definitief Dimanche geworden.

Dit, gezegd en genaamd zie ik meer als een aparte catagorie en ik dacht dat daar op vernoeming.nl ook iets van was te vinden.

Met vriendelijke groet,

Limburger

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...