Member Group joke andriessen Posted April 17, 2012 Member Group Share Posted April 17, 2012 Hallo allemaal, Voor een oude dame probeer ik een stukje familiegeschiedenis op te helderen. Hiervoor is een stuk belangrijk wat zich bij huwelijksbijlagen bevindt van een huwelijk uit 1916. Helaas kan ik dat Duits niet lezen. Wie kan mij helpen? Groet, JokePlease login or register to see this attachment. Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 17, 2012 Member Group Share Posted April 17, 2012 Hallo Joke, Wel met een paar vraagtekens: 1. Anbei erlaube ich mir mit der Bitte, ob Sie mir 2. nicht die Adresse von Vermienes Offereins geb. Smilde K(reis)? Assen (Holland). 3. Seine Ehefrau hat den letzten Brief 1904 aus Solingen erhalten und ist 4. in dem selben Jahr auch dort im St(adt) Krankenhaus für längern Zeit gewesen. 5. Wahrscheinlich ist es Ihnen möglich mir anzugeben wo er von dort 6. sich hat hin abgemeldet. 7. Ihre gefl(issentliche) Rückantwort gerne entgegen sehend 8. zeichnet hohachtend 9. (gez.) Ww. H. Offereins 10. Wie aus Briefen ersichtlich, muß er wohl bei 11. Flenge? Schullerstrasse (= Schillerstrasse?) No. 31 gewohnt haben. 1. Femmienus Offerein ist am 24/12.04 gestorben. Er war hier zuletzt 2. Mangenbergerstr. 125 bei Schwender gemeldet. In de brief van de wed. H. Offereins lopen de zinnen niet helemaal vloeiend. Het zou me niet verbazen als de wed. bedoelt dat hij en niet zijn vrouw in het ziekenhuis gelegen heeft. Onbekend met zijn overlijden is zijn echtgenote van hem gescheiden in 1905. mvg., Chris van Dijkum Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 17, 2012 Member Group Share Posted April 17, 2012 r. 4 längere Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group joke andriessen Posted April 18, 2012 Author Member Group Share Posted April 18, 2012 Chris, Heel hartelijk bedankt voor het ontcijferen van dit stuk. De echtscheiding was bekend. Dit was zeer tegen de principes van deze echtgenote, maar ze zag geen andere uitweg. Pas later werd haar duidelijk dat haar man, waar ze lang niets meer van had gehoord, al was overleden. Ze heeft zich daarna ook altijd weduwe genoemd, wat ze prettiger vond dan gescheiden. Dit stuk is dus het bewijs voor het verhaal wat de oude dame, voor wie ik dit heb opgezocht, heeft gehoord. Nogmaals hartelijke dank. Groet, Joke Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Willemina Meijer Posted April 18, 2012 Member Group Share Posted April 18, 2012 Hallo Joke en Chris. Femminus Offereins heeft zelf voor langere tijd in het St. Krankenhaus gelegen. Hij was het laatst bij Schreuder in de Mangenbergerstraat 125 aangemeld. De zinnen zijn inderdaad niet vloeiend, maar wel door een Duits persoon geschreven. @ Joke, wat een triest verhaal!! @ Chris, nee geen vraagtekens voor jou, ik haal hetzelfde verhaal eruit. Groetjes Willemina. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group joke andriessen Posted April 18, 2012 Author Member Group Share Posted April 18, 2012 Willemina, Ook bedankt voor je reactie. Groet, joke Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 18, 2012 Member Group Share Posted April 18, 2012 Hallo Willemina, Ongetwijfeld is het verzoek door een persoon geschreven die Duits sprak en schreef. Wat ik met mijn opmerking over vloeiende zinnen wilde benadrukken is dat de Wed. Offereins woorden vergat te schrijven die zij ongetwijfeld in haar gedachten had: in r. 1 en 2 h.b. 6 laat zij het werkwoord dat bij 'ob Sie' behoort weg, in r. 3 en 4 h.b. 6 is het onderwerp in het eerste gedeelte van de zin 'seine Ehefrau' en zou ook het onderwerp van het tweede gedeelte zijn. Vanuit het verhaal vermoeden we dat dat niet waarschijnlijk is en dat er moet staan 'erhalten und er ist'. In regel 2 van h.b. 7 lees ik geen Schreuder. In h.b. 7 komt geen dubbele schacht 'r' voor, zoals bijv. in regel 4 van h.b. 6 in 'für'. Tel het aantal pootjes: een dubbele schacht 'r' heeft twee poten en een 'w' drie poten. Bovendien ontbreekt bij de 'u' het diakritisch teken dat wel bij 'zuletzt' in regel 1 van h.b. 7 staat. De vraagtekens slaan op het feit dat ik geen familienaam 'Flenge' in bijv. het Duitse telefoonboek tegenkom, of in Solingen geen Schullerstrasse maar wel een Schillerstrasse. Met vriendelijke groet, Chris van Dijkum Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Willemina Meijer Posted April 19, 2012 Member Group Share Posted April 19, 2012 Hallo Chris. Je hebt gelijk, er staat inderdaad Schwender. Groetjes Willemina. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group joke andriessen Posted April 19, 2012 Author Member Group Share Posted April 19, 2012 Chris en Willemina, Nogmaals bedankt. Ik vind het heel knap dat jullie dat schrift kunnen ontcijferen. Ik zal de tekst even aanpassen voor ik het aan de dame geef voor wie ik dit heb opgezocht. Ik heb het haar gistermiddag al door de telefoon voorgelezen. Ze was hier heel blij mee. Dus ook namens haar: bedankt. Groet, Joke Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.