Member Group Schaap Posted April 5, 2012 Member Group Share Posted April 5, 2012 Wie kan mij helpen met wat er allemaal op de ondertrouw inschrijving staat? Sinds een paar dagen staan in Amsterdam de ondertrouwregisters online, dit zou mij verder kunnen helpen met verder terug zoeken in het verleden. Alleen heb ik wel moeite met het ontcijferen van de tekst. Dit is wat er digitaal vermeld staat; inschrijvingsdatum: 02-03-1669 naam bruidegom: Funerius, Jacobus naam bruid: Fabrij, Maria bronverwijzing: DTB 493, p.165 opmerkingen: Huwelijksintekeningen van de KERK Ik zou er erg mee geholpen zijn, wie kan mij helpen? (omdat een afbeelding als bijlage niet lukte, heb ik de afbeelding online gezet) akte: Please login or register to see this link. groeten, Monique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Petra Posted April 5, 2012 Member Group Share Posted April 5, 2012 Eerste poging (niet helemaal compleet, op de plaats van de puntjes vertrouw ik mezelf niet): Jacobus Funerius van Delft knecht ... oud 23 jare geassisteert met sijn [opengelaten] woont ind Negelantierstraet & Maria Fabrij vand' Graef oud 22 ja.. geassisteert haer v [opengelaten] ind Boomstraet Beiden hebben ouders consent goed.... Petra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Schaap Posted April 6, 2012 Author Member Group Share Posted April 6, 2012 Beste Petra, Heel erg bedankt voor dit, ik dacht al Delft te lezen en 22 jaar bij zijn aanstaande en toen hield het voor mij op. Ik ga eens kijken of ik hier al iets mee verder kan komen, want mogelijk is deze Jacobus Funerius dezelfde als "On 2 March 1689, Susanna Homis, widow of Francois van Hillegaert (III), guaranteed a loan to the physician Jacob Furnerius (ibid.), who was probably a close relative of the Rembrandt pupil Abraham Furnerius, son of Dr. Johannes Furnerius" Deze Johannes Furnerius heeft in Rotterdam gewoond en in Leiden gestudeerd. Dan is Delft toch wel in de buurt om inderdaad het vermoeden van een familieverwantschap hebben. Zou er misschien "knecht doctor" kunnen staan? Groeten, Monique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Petra Posted April 6, 2012 Member Group Share Posted April 6, 2012 Goeiemorgen Monique, Nee, geen doctor. Ik geloof nu zelfs dat "knecht" ook niet goed is... Hoop dat iemand anders er nog eens naar kijkt. De Negelantierstraat (dat maak ik ervan) zal wel de Egelantierstraat zijn? Wat de kantmeldingen betreft: ze hebben allebei het ouderlijk consent ingebracht (dat is de normale formulering) maar er staat hier kennelijk een ander woord, heb ik ook nog niet rond zitten. Verdere opmerking: ze zijn allebei geletterd (kunnen hun naam zetten) maar Maria doet het wel beter dan Jacob! Jammer, soms is zo'n handtekening heel verhelderend, ditmaal niet. Hij is in elk geval duidelijk geen "upper class". Petra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Schaap Posted April 9, 2012 Author Member Group Share Posted April 9, 2012 Ik weet nu waarom ik de afbeelding eerst niet kon toevoegen, daarom nu alsnog bijgevoegd in dit bericht. Is er iemand die kan vertalen wat er tussen Jacobus Funerius van Delft [...] oud 23 jaar staat? Of weet iemand bij wie ik deze vraag zou kunnen voorleggen? Ik ben een stukje verder met Maria Fabrij, van De Graef, oud 22 jaar: De Graaf = Grave NB, maar in die doopboeken heb ik haar nog niet gevonden. Jacobus Funerius kan ik ook niet gedoopt in Delft vinden, daarom de vraag over het [...] misschien dat dit mij een nieuw aanknopingspunt kan geven? Groeten van Monique Please login or register to see this attachment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group henk elsinga Posted April 9, 2012 Member Group Share Posted April 9, 2012 Dag Monique, Het is niet zo dat ik er zeker van ben, maar als ik de letters onderling vergelijk staat er als beroep "beeltpinaer". Als een pinaer mogelijk een schilder is, dan zou dit iemand kunnen zijn die beelden schildert. mvrgr, Henk Elsinga Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Petra Posted April 9, 2012 Member Group Share Posted April 9, 2012 Op datzelfde spoor zit ik nu te denken aan "beelthouwer"! Petra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group mirjam van rooijen Posted April 10, 2012 Member Group Share Posted April 10, 2012 beelthouwer is correct Van de kantlijnteksten kan ik nog even niets maken. Voor 'ind' boomstraet' staat ook nog woont, maar dat zul je wel gezien hebben. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Schaap Posted April 10, 2012 Author Member Group Share Posted April 10, 2012 Beste Petra, Henk en Mirjam, Dank jullie wel voor deze inbreng! Ik ben er net achter dat de zijn beide zoons, het beroep hadden van pruikenmaker, een creatieve familie dus. Groeten, Monique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group mirjam van rooijen Posted April 10, 2012 Member Group Share Posted April 10, 2012 Kantlijntekst Den?? ouders cons[ent]/comp[arerende]??? goed ke[uring] ge[vende]??? Je zou het eigenlijk met andere inschrijvingen moeten vergelijken. Hetzefde handschrift voor de letters en misschien een andere ambtenaar voor de formulering. Het logischst is consent, maar dan snap ik het "goed" niet, vandaar dat ik aan comparerende dacht. Maar dan heeft hij wel erg slecht geschreven. Ik ben erzelf niet gelukkig mee. Ook het woord voor 'ouders' vind ik raar. Uit de tweede inschrijving zou ik Sijn kunnen halen, maar uit de andere niet 'haar'. Bovendien klopt dan de volgorde niet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Jan Clavaux Posted April 10, 2012 Share Posted April 10, 2012 Vanwege het nogal breed uitgerekte handschrift heb ik de scan met Photoshop horizontaal vervormd. Dat kan het lezen mogelijk wat vergemakkelijken. Please login or register to see this image. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Schaap Posted April 10, 2012 Author Member Group Share Posted April 10, 2012 Je zou het eigenlijk met andere inschrijvingen moeten vergelijken Na wat omwegen, staat de akte als bijlage in het bericht verderop van "sadminF" waarvoor mijn dank! Groeten, Monique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Petra Posted April 10, 2012 Member Group Share Posted April 10, 2012 Monique, ik heb het aangeklikt. Mijn "Adobe Reader" zegt: Het bestand is beschadigd en kan niet worden gerepareerd. Petra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Schaap Posted April 10, 2012 Author Member Group Share Posted April 10, 2012 Zie volgend bericht van sadminF. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beheerder sadminF Posted April 10, 2012 Beheerder Share Posted April 10, 2012 Beste leden, De PDF van Monique is geplaatst in dit bericht, als bijlage. Met een genealogische groet, sadminF Please login or register to see this link. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group mirjam van rooijen Posted April 11, 2012 Member Group Share Posted April 11, 2012 Staat er eigenlijk wel "ouders" in de kantlijn? Kan ook "Zij onders[chrevene]" zijn. Bij beelthouwer zet hij wel een diacritisch teken boven de u, bij oud niet. Kan nu de PDF niet openen omdat ik aan een patientencomputer in het ziekenhuis zit (als bezoek). Weet niet of ik er thuis aan toekom, maar misschien komt iemand anders met de oplossing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group ChrisvD Posted April 11, 2012 Member Group Share Posted April 11, 2012 @ Mirjam In geval van onders[chrevene] zou het nooit met een slot 's' geschreven worden. Ik lees het volgende, maar houd mijn bedenkingen omdat ik het woord goed niet kan plaatsen: hij ouders cons[ent] goed inge[teyckent] sij ouders cons[ent] goed inget[eyckent] Bij de tweede ouder kun je een diacritisch teken lezen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Jan Clavaux Posted April 11, 2012 Share Posted April 11, 2012 Voor zover nog niet bekend, en passant kwam ik er achter, dat funerius/funarius latijn is voor het beroep van touwslager, lijnbaander. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Petra Posted April 11, 2012 Member Group Share Posted April 11, 2012 Mmmm, de reacties gingen een beetje langzaam van start, maar inmiddels mag Monique niet ontevreden zijn! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group Schaap Posted April 11, 2012 Author Member Group Share Posted April 11, 2012 Het is waanzinnig! Ik kan het er allemaal zelf niet uithalen, ik ben een paar maand geleden met Genlias begonnen, dat viel voor mij nog te volgen. Dat ik uiteindelijk dopen aan elkaar kon knopen door de namen van getuigen vond ik al een overwinning op mijzelf. Dat jullie voor mij het beroep beelthouwer en de straatnamen al hebben kunnen vertalen, vind ik fantastisch Please login or register to see this image. /emoticons/default_clap3zs6.gif" alt="Cxx*"> Als ik nog eens iets terug kan doen? Het enige wat ik kan, met mijn huidige kennis, is kijken in een aantal "Bijbladen van de Nederlandse Leeuw" of "Nederland's Patriciaat" die ik nog van mijn opa heb. Maar mogelijk bestaat dit ook allemaal al digitaal? Monique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Member Group mirjam van rooijen Posted April 12, 2012 Member Group Share Posted April 12, 2012 Ik kan Chris helemaal volgen in zijn transcripie van de kantlijntekst. Het diacritisch teken (streepje boven de u om aan te geven dat het een u is en geen n) is aan de haal van de d vast komen te zitten, daardoor had ik het eerst niet ontdekt. Verder is het een kwestie van bekend zijn met formuleringen. Zo leer ik steeds weer wat bij. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.