Spring naar bijdragen
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

Hulp nodig bij vertaling van Zwitsers-italiaans naar Nederlands


.E.

Recommended Posts

  • Forumleden Groep

Ik heb een stukje tekst dat ik wil vertalen en met een vertaalmachine gaat het vrij aardig maar niet helemaal

Persoonlijke gegevens van Karel Antonius Josephus [Giuseppe] Gabbano

Geboren      11-11-1811 te Cannobia Zwitserland

Overleden  14-07-1853 te Maastricht

mille ottocento indici addi ventisette del mese di novembre Carlantonio Figlio di Giuseppe Gabbano e di Laura Gabbana jugali abitanti in Solivo sotto questa Prepositurale nato iersera verso le ore 24 è stato battezzato da me sottoscritto in questa chiesa Prepositurale di St. Vittore in Canbobio. Compare è stato Giuseppe Gabbano del vivente Giuseppe, Comare Cattarina Saccaggi moglie di Giuseppe Gabbano tutti abitante come sovra: ed in fede.

Preposito Girolamo Piotini.

Tot zo ver heb ik dit:

1827 in de maand november is geboren vannacht rond 24 uur Carlantonio zoon van Giuseppe Gabbano en van

Laura Gabbana jugali inwoners van Solivo onder deze provoost/burgemeester is het status gedoopt door mij in deze kerk ondergetekende provoost/rector van het St. Vittore in Canbobio

De woord "jugali" krijg ik niet vertaald

In dit gedeelte gaat het mis:

Compare è stato Giuseppe Gabbano del vivente Giuseppe, Comare Cattarina Saccaggi moglie di Giuseppe Gabbano tutti abitante come sovra: ed in fede.

Preposito Girolamo Piotini.

dit is het vertaling:

Vergelijken met Giuseppe Gabbano van Giuseppe, broer Cattarina Saccaggi de vrouw van Giuseppe Gabbano leven als een kooi heel inwoner van: en in het geloof.

Superior Girolamo Piotini.

zelf heb ik het idee dat "Comare" de eerste naam is van de vrouw en niet "broer" betekend

Preposito krijg ik ook niet erg goed vertaald.

voor tutti abitante come sovra: krijg ik: "meer dan elke inwoner als:"

met als vraag: Bedoelde u: tutti abitante come sopra: wat betekend: "alle inwoners als hierboven:"

voor ed in fede. krijg ik: "en geloof."

voor de hele zin: tutti abitante come sovra: ed in fede. krijg ik: "inwoner van als overal: en geloof."

met als vraag: Bedoelde u: tutti abitante come sopra: ed in fede. wat betekend: "alle inwoners als hierboven: en geloof."

Wie kan mij met het laatste gedeelte helpen?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast Jan Clavaux

Hallo Erick,

comare betekent meter (de peetmoeder dus)

jugali betekent gehuwd

tutti abitante betekent "allemaal wonend (als boven)"

ed in fede betekent "en in het geloof", wat dus slaat op de genoemde personen: allemaal RK

Chiesa prepositurale hoort bij elkaar en betekent parochiekerk.

Waar jij vertaalt onder deze provoost/burgemeester lees je dus: onder deze parochie

Samenvattend:

27 november 1811, Carlantognio, zoon van Giuseppe Gabbano en Laura Gabbana, gehuwd, wonend in Silvio onder deze parochie, geboren tegen 24 uur (tegen middernacht) en gedoopt door ondergetekende in deze parochie, St Vittorio in Canbobio.

Getuigen Giuseppe Gabbano(van de levende??) Giuseppe, meter Cattarina Saccaggi, vrouw van Giuseppe Gabbano, allen wonend alsboven (in Solivo dus) en van dit geloof.

Kan het zijn dat hier een woord is weggevalen in je tekst: Giuseppe Gabbano (-----) del vivente Giuseppe.?

Dan zal er gestaan hebben Giuseppe Gabbano (oom, bijvoorbeeld) van de bewuste Giuseppe Gabbano.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Erich, mijn ouders spreken vloeiend Italiaans. Of ze met je tekst uit de voeten kunnen weet ik niet, want het is een oude tekst en in Zwiters-Italiaans, maar ik wil ze het best vragen.

Wordt ergens komende week, dan.

Groetjes, Keren

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

@ Jan, te gek ik had het dus goed dat mijn vertaling niet met de werkelijkheid strokte

@ Kèren, als je dat wil vragen graag en het heeft tijd

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Hierbij de vertaling die mijn moeder heeft gemaakt: [tussen haakjes schuine tekst zijn opmerkingen]. Had wat reserve ingebouwd, maar ze heeft het meteen voor je opgepakt.

In het jaar 1800 is aangegeven op de 27e van de maand november Carlantonio,

zoon van Guiseppe Gabbano en van Laura Gabbano in de echt verbonden, (gehuwd) inwoners van Solivo en vallende onder deze (parochie) Kathedraal [omdat er staat Prepositurale kan het ook een dom zijn, of deel van ‘n kloosterkerk ],  geboren gisteravond om 24 uur en is door mij (ondergetekende)  gedoopt in deze kerk: de Kathedraal van St. Vittore in Canbobio.

Peter is Guiseppe Gabbano, genoemd Guiseppe, meter Cattarina Saccaggi, echtgenote van Guiseppe Gabbano , allen wonende zoals boven omschreven: en in het geloof (opgenomen).

Deken of Domproost Girolamo Piotini

Het is echt het jaar 1800, dus of het is de verkeerde zoon of hij heeft er 11 jaar vanaf gesnoept toen hij in Nederland kwam.....

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

/emoticons/default_grin0.gif" alt="default_grin0.gif">

Ik heb voor de zekerheid zijn acte van overlijden, waar inderdaad 43 en nog wat jaar staat en ook de huwelijkse bijlagen nog bekeken.

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

vanaf image nr. 2916 

Groeten, Keren

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast Jan Clavaux

Het is inderdaad 1800.

De plaatsnaam luidt Cannobio, tegenwoordig in Italië, 5 km vanaf de zwitserse grens.

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

En hier ligt/lag Solivo:

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Jan, Canbobio staat in de Italiaanse tekst en is dus zo vertaald. Een vertaalster, professioneel of niet, verandert niet uit zichzelf een spellingsfout in namen....

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

/emoticons/default_happy_1.gif" alt=":0((">

St. Vittore in Canbobio.

Ligt het plaatsje dus tegenwoordig in Italië en niet meer in Zwitserland?

Trouwens zie net dat de plaats bij geboren in het start bericht van Erick Cannobia spelt. 

Foto van de kerk is leuk om te zien, zag ook deze

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Onderdeel van

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Die Italianen weten wel wat bouwen is.....

groeten, Keren

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Hartelijk dank jullie beiden.

@ Kèren wil jij je moeder hartelijk danken voor de vertaling, zo'n tekst kan alleen door iemand vertaald worden die de betreffende taal beheerst. Voor haar een digitaal bosje bloemen 

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

/emoticons/default_bloemetje.gif" alt="B_9"> en ook voor jou.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Meld je aan om ecommentaar te plaatsen

Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld



Nu aanmelden
×
×
  • Nieuwe aanmaken...