Spring naar bijdragen
Ludmilla

Vertaling vanuit het Engels gevraagd

Recommended Posts

Ludmilla

Een transcriptie, niet echt, maar meer een juiste ontcijfering vanuit het Engels. Het betreft een omschrijving van de doodsoorzaak uit een overlijdensverklaring. Het betreft Dirk van den Berg, overleden als soldaat van de Prinses Irene Brigade op 11 januari 1942. Het is wel duidelijk dat hij een blackout kreeg tijdens een motorrit, tegen een brug reed en aan de gevolgen van dat ongeluk op 1 januari, is overleden. Een juiste vertaling is wel gewenst.

Een eerste aanzet:

Bronchio Pneumonia (longontsteking) due to infection spreading from injuries inside his mouth cerebral concussion sustained when he collided with Birches Bridge Codsall while riding an army solo motor [...]failing to [colect] he [elie....] roads during a blackout period on 1ste January 1942 road accident

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Petra
Op 6 October 2010 om 22:21 zei Ludmilla:

Een eerste aanzet:

Bronchio Pneumonia (longontsteking) due to infection spreading from injuries inside his mouth cerebral concussion sustained when he collided with Birches Bridge Codsall while riding an army solo motor [...]failing to [colect] he [elie....] roads during a blackout period on 1ste January 1942 road accident.

Hallo Ludmilla -- ik heb nu geen tijd om er serieus naar te kijken, maar dat ene stukje leest:

... an army solo motor cycle, failing to take the [....] road during a blackout period ...

(dat ene woord staat in de vouw, lastig te ontcijferen).

En nee, hij had geen blackout!!  Hij verongelukte tijdens een "blackout period". De oorlog, weet je wel!  Algehele verduistering was verplicht in Engeland.

Petra.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Andries Koornstra

Hoi,

het is al aardig compleet zo. Wat ik nog kan toevoegen:

1. Er staat een tweetal & tekens in de tekst: tussen mouth en cerebral en tussen cycle en failing

2. "to catch the bend ... roads" Bend= bocht, er staat nog iets korts achter: een afkorting?

groetjes, Andries.

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites
Ludmilla

Hartelijk dank voor jullie serieuze bijdrage. Die blackout is wel erg belangrijk, het was niet donker achter zijn ogen, maar er voor, toch een spijtig overlijden als soldaat.

Ik hou het hier op:

Bronchio Pneumonia due to infection spreading from injuries inside his mouth and cerebral concussion sustained when he collided with Birches Bridge Codsall while riding an army solo motor and failing to catch the bend on road during a blackout period on 1ste January 1942 road accident

De vertaling zou dan zijn:

Longontsteking tijdens infecties die werden verspreid door verwondingen in zijn mond en hersenletstel onstaan door een botsing tegen Birches Bridge Codsall toen hij met zijn leger motor een bocht in de weg miste tijdens een verduisteringsperiode op 1 januari 1942 ongeval op de weg

Deel dit bericht


Link naar bericht
Deel via andere websites

Maak een account aan of meld je aan om commentaar te plaatsen

Je moet lid zijn om commentaar achter te kunnen laten

Account aanmaken

Maak een account aan voor onze forum. Het is makkelijk!

Registreer een nieuw account

Aanmelden

Ben je al lid? Meld je hier aan.

Nu aanmelden


×