Forumleden Groep Hans Visser Geplaatst October 14, 2014 Forumleden Groep Share Geplaatst October 14, 2014 Allen, Wie kan er helpen het rechter deel van de bijgevoegde doop inschrijving te vertalen? Alvast dank, Hans Visser Log alstublieft in om de attachment te kunnen zien. Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Gast Kèren Geplaatst October 14, 2014 Share Geplaatst October 14, 2014 Dag Hans, Ben er niet helemaal uit, blijft altijd een beetje een puzzel, maar dit is wat ik eruit haal:Pieter [illegitimus vel Spurius]Pieter [onwettig ofwel bastaard ]Pater Pieter Boeklander [ejus religis ignoraturVader Pieter Boeklander [zijn geloof onwetendetiam si.. matrimonisook ?..? huwelijksejunctis, rer re ]staat ?..?Mater Izala WillemsMoeder Izala WillemsRan [vidua]Ran [ weduwe ] Groeten, Keren Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep Hans Visser Geplaatst October 15, 2014 Auteur Forumleden Groep Share Geplaatst October 15, 2014 Dank je Keren, Het begin is er. Maar het deel rond 'matrimonus junctus' is het moeilijke.... Iemand suggesties wat daar staat? Gr,Hans Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep Cor Geplaatst October 15, 2014 Forumleden Groep Share Geplaatst October 15, 2014 Hallo Keren en Hans en xxx, Nooit Latijn geleerd, maar ooit in de kringloop een Latijns - Ned. woordenboek gekocht.matrimus = waarvan de moeder nog leeft.Junctus niet gevonden, de J als eerste letter bestaat niet in het boek.Unctus = zalven, insmeren (met vet) dus hier niet terzake doende.Iunctus = (1e letter is een hofdletter i)1. verenigd, verbonden2. aangrenzend, naburig3. verwant, bevriend, bloedverwant4. samengesteld, complexnr 3 meest waarschijnlijk ?? Succes, groeten,Cor Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep Petra Geplaatst October 15, 2014 Forumleden Groep Share Geplaatst October 15, 2014 Ook mijn Latijn is niet om over naar huis te schrijven. Zo spontaan zou ik vertalen: ejus religio ignoratus = ik ben onwetend van zijn godsdienstetiam si sit matrimonio junctus, nec ne = ook [niet] of zij in huwelijk verbonden zijn, of niet. Petra. Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep ChrisvD Geplaatst October 15, 2014 Forumleden Groep Share Geplaatst October 15, 2014 (ejus religio ignoratur, etiam si sit matrimonio junctus, nec ne) wiens godsdienst onbekend is, evenals of hij getrouwd is of niet. Het gaat om de vraag of Pieter met een ander getrouwd is. In dat geval zou er in theorie sprake zijn van overspel. Hij is in ieder geval niet met Izala getrouwd (kind illegitimus) Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep Hans Visser Geplaatst October 16, 2014 Auteur Forumleden Groep Share Geplaatst October 16, 2014 Allen, Ik denk dat we eruit zijn. Hartelijk dank voor jullie medewerking! Hans Visser Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Forumleden Groep Hypo Geplaatst October 16, 2014 Forumleden Groep Share Geplaatst October 16, 2014 mattrimonium junctii sunt: zijn in het huwelijk verbonden. Link naar opmerking Deel via andere websites More sharing options...
Recommended Posts
Meld je aan om ecommentaar te plaatsen
Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld
Nu aanmelden