Spring naar bijdragen
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

USA: Verbasteringen van Nederlandse familienamen in het buitenland


Recommended Posts

  • Forumleden Groep

Er zijn vele redenen te bedenken waarom Nederlandse emigranten, eenmaal op hun bestemming aangekomen, er voor kiezen om hun achternaam aan lokale (taal-)gebruiken aan te passen. Ik denk daarbij aan lastig uit te spreken namen, lastig te schrijven namen, een wat merkwaardige betekenis van een Nederlandse naam enz.

Vaak hebben de oude en de nieuwe naam nog wel herkenbaar met elkaar te maken. Wanneer 'van der Boegh' verandert in 'Vanderboegh', dan is dat wel duidelijk. Je moet dan wel weten dat bv. Amerikanen de naam onder de 'V' rubriceren en in Nederland die naam onder de 'B' te vinden is.

Maar wanneer 'Bodbijl' wijzigt in 'Dullaxe', dan is dat zeer verklaarbaar maar als je het niet weet... En indien een ander met de zelfde naam er 'Bodbyl' van laat maken, afijn, u snapt het, het is soms erg verwarrend. Dat iemand in een Engels taalgebied geen 'Fukkink' wenst te heten, dat moge duidelijk zijn. Maar wie gaat er dan zoeken bij 'Fern'?

Om het probleem van de diverse verbasteringen wat inzichtelijk te maken, heb ik daar een lijst van gemaakt en die in mijn blog gepubliceerd. U vindt die lijst op

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

. Om zowel Nederlandse als buitenlandse onderzoekers van dienst te zijn, zijn namen op twee manieren gesorteerd. Eénmaal volgens de Nederlandse wijze van spellen en éénmaal op alfabetische volgorde van de verbasterde naam.

Om ook buitenlandse bezoekers van mijn blog duidelijk te maken waar het hier over gaat, is e.e.a. deels in het Engels, deels in het Nederlands geschreven.

Mocht u nog aanvullingen hebben, ik houd mij aanbevolen!

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Meld je aan om ecommentaar te plaatsen

Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld



Nu aanmelden
×
×
  • Nieuwe aanmaken...