Spring naar bijdragen
Vervelende mededeling: SVF forum site gaat stoppen. ×

Jongeman en jongedochter


Loes

Recommended Posts

  • Forumleden Groep

In 18e eeuwse huwelijksakten.

Als ik dat in het engels vertaal als bachelor en spinster (ongehuwde man/vrouw dus) zit ik dan goed, of niet helemaal? Slaat het toch ook wel op leeftijd? Als bv een vrijgezel van 50 trouwt, hoe zou dat worden omschreven?

Loes

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast Jan Clavaux

Hallo Loes,

Jongeman en jongedochter zijn inderdaad termen

om nog niet eerder gehuwde personen aan te duiden.

Soms lees je inderdaad "bejaarde jongeman".

Google daar maar eens op:

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Maar ook bij een 70-jarige kan er gewoon jongeman staan,

zonder verdere toevoeging.

Overigens is mijn antwoord natuurlijk niet helemaal waterdicht,

aangezien er over het gebruik van deze termen nooit wettelijk

iets is geregeld; het blijft spraakgebruik, en er zal vast wel

ooit en ergens een predikant of schepen zijn geweest, die

van dit gebruik afweek.

groeten, Jan

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast Jan Clavaux

P.S.

het was misschien toch niet zo'n goed idee, om je naar Google

te verwijzen; ik kom daar een hoop onzin tegen.

(bejaard = meerderjarig = ouder dan 21 

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

/emoticons/default_sad.png" alt=":(" srcset="https://stamboomvragenforum.nl/uploads/emoticons/sad@2x.png 2x" width="20" height="20">)

Vuistregel blijft: Een jongeman is nog nooit gehuwd geweest,

en de term zegt helemaal niets over de leeftijd.

groeten, Jan.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

bachelor = vrijgezel

spinster = vrijster of oude vrijster

Beide hebben geen relatie met leeftijd, nou ja alleen met vrijster als je er "oude" voorzet, je hebt vrijgezellen of vrijsters van 20 jaar maar ook misschien van 70 jaar

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Met bachelor/spinster zit ik dus gewoon goed. Ook al zijn het bejaarde jongemannen en -dochters ... goh, zou je op je 40e al bejaard genoemd zijn?

Bachelor en spinster waren gelukkig in de 17e eeuw en later ook de officiele termen, dus hier hoef ik niet meer over na te denken.

Spinster met de betekenis "oude vrijster" kwam wat later in zwang, maar in de huwelijksakten werd het zeker nog in 1950 nog gebruikt voor ongehuwde vrouw, oafhankelijk van leeftijd. Of het inmiddels vervangen is door single zou ik niet durven zeggen.

Loes

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast Jan Clavaux

Wat betreft de engelse terminologie zie:

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

De term bachelor schijnt in deze context ongebruikelijk te zijn?

anyhow, succes.

groeten, Jan

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Bachelor is juist de gebruikelijke term, vanaf 1385 las ik, en nog steeds.

Log alstublieft in om de link te kunnen zien.

Het oudste document dat ik zelf heb waarin de marital status vermeld word dateert van 1793

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast Jan Clavaux

Loes,

ik heb Ancestry meteen een boos mailtje gestuurd 

Log alstublieft in om de image te kunnen zien.

/emoticons/default_angry.gif" alt=">:(" srcset="https://stamboomvragenforum.nl/uploads/emoticons/angry@2x.png 2x" width="15" height="15">

groeten, Jan

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Zal niet helpen, maar het is een blunder van de eerste orde. Ben ik niet gewend van de rootsweb freepages.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

In het BBC programma Heir Hunters kwam spinster ook vaak naar voren.

Waren altijd oudere vrouwen. zo  ongeveer 65+

Maar geen  old  o.i.d. werd en bij gezegd.

Dit is dus een dagelijkse benaming in Londen (Fraser @ Fraser Heir Hunnters).

Gr. Cor

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gast Jan Clavaux

Snelle reactie van Ancestry:

You're right.  Thanks, I'll add it.

A lot of times I have included only the archaic definition, not the contemporary one.  I think this was such a case.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • Forumleden Groep

Leuk, zo'n snelle en goede reactie. Ik denk dat de samenstellers van die freepages niet veel te maken hebben met de ancestry-organisatie. Ik weet niet precies hoe de samenwerking rootsweb -ancestry werkt. Het soort informatie dat ik er tegenkom ziet er uit als het (uitstekende) werk van een stel enthousiaste vrijwilligers. Er zijn bijvoorbeeld pagina's over Derbyshire met complete parish-registers. Als die het eigendom waren van ancestry zouden die niet gratis geleverd worden!

Cor, ik denk dat die 65+ huwelijken uitzonderingen geweest zijn. Wel is het zo dat het woord spinster in dagelijks gebruik ouwe vrijster betekent, maar jurdisch staat het voor ongehuwde vrouw in het algemeen (Groot woordenboek van Dale EN-NED) In mijn kleine Oxford dictionary staat zelfsalleen dewettelijke  betekenis: unmarried woman. Vanaf 1837 staat op alle huwelijksakten bachelor, spinster, widow(er), en tegenwoordig vermelding van gescheidenen. Leeftijd apart, al zie je regelmatig alleen maar Full Age of Minor (meerder/minderjarig).

Toch zet dit me wel weer aan het denken. Ik ben bezig met een stamboom van de Cohens (die ik hier eerder heb aangekaart). De doelgroep zal zowel Nederlands en buitenlands zijn. Tot nu toe zijn de bronnen vooral Nederlands, maar die zullen niet altijd direct zichtbaar zijn. Op de gezinspagina's schrijf ik details en korte beschrijvingen in het Engels, denkend dat Nederlanders daar wel raad mee weten. Ik denk dat ik alerter moet zijn bij dit soort dingen. Andersom doe ik het beter: als ik burgerrecht of poorterscchap noem, dan noem ik de Nederlands term met tussen haakjes civil rights erachter.

Een Nederlandse en een Engelse versie zou natuurlijk het beste zijn, maar pfff ....

Loes

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Meld je aan om ecommentaar te plaatsen

Je kunt commentaar achterlaten als je bent aangemeld



Nu aanmelden
×
×
  • Nieuwe aanmaken...